[請益] 幾句中翻英求指點
以下幾句是最近跟外國朋友聊天想說的
但無奈英文程度不佳
最後都草草帶過
(( 這樣子聊天好挫折阿... Orz
1. 這個營隊是舉辦給誰(參加)的?
我的翻譯:whom the camp was held for?
其他朋友的翻譯:To whom the camp held for?
我後來改成:Was the camp held for children?
問題:請指點我文法的問題
2. 這個遊戲現在只在日本、紐西蘭和澳洲發行。(Pokemon GO)
我的翻譯:This game just distributes in Japan, New Zealand and Australia now。
問題:雖然對方看得懂,但還是想問一下,遊戲"發行"是不是用"distribute",
有想過會不會是"publish"或是"release",
麻煩版友指點了!!!
題外話:真的好想趕快玩Pokemom GO啊...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.72.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1468049214.A.A69.html
→
07/09 21:05, , 1F
07/09 21:05, 1F
推
07/09 22:32, , 2F
07/09 22:32, 2F
→
07/09 22:33, , 3F
07/09 22:33, 3F
→
07/16 02:21, , 4F
07/16 02:21, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
請益
1
4