[求譯] 請問這段話可以這樣翻譯嗎?

看板Eng-Class作者 (KIKI)時間9年前 (2016/06/16 12:07), 編輯推噓1(105)
留言6則, 3人參與, 最新討論串1/1
來源:USA TODAY http://www.usatoday.com/story/news/world/2016/06/15/china-united-states- warships-asia/85928138/ U.S. commanders said Wednesday Chinese warships closely followed the powerful USS John C. Stennis carrier strike group from nearly the minute it entered the disputed South China Sea on a regular patrol in early March. 試譯: 美國指揮官週三表示,自三月上旬例行巡邏開始,一進入爭議的南海區域, 中國軍艦幾乎每分鐘緊緊尾隨在約翰·C·斯坦尼斯號航空母艦航母戰鬥群後。 請問這樣翻譯正確嗎?斷句應該斷在哪裡比較恰當呢? 謝謝前輩指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.128.67 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466050076.A.C0C.html

06/16 12:27, , 1F
the minute 語意上應是片刻,很接近 once 而不是 eve
06/16 12:27, 1F

06/16 12:27, , 2F
ry minute
06/16 12:27, 2F

06/16 12:29, , 3F
「幾乎每一分鐘」拿掉,改「即」就 ok 了。
06/16 12:29, 3F

06/16 14:27, , 4F
在三月上旬的某次例行巡邏
06/16 14:27, 4F

06/16 18:13, , 5F
"from nearly the minute it entered"是指"從進入爭議海域
06/16 18:13, 5F

06/16 18:13, , 6F
的那一刻起",不是每分鐘尾隨的意思。
06/16 18:13, 6F
文章代碼(AID): #1NOYOSmC (Eng-Class)