作者查詢 / monnayeurs
作者 monnayeurs 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共565則
限定看板:全部
看板排序:
52F推:但是村上不能只寫散文。因為我就是想知道寫出這種小說04/26 18:45
53F→:的作家究竟會怎麼寫其他文類才想看他的散文樂評翻譯。04/26 18:47
54F→:儘管我是由散文看起的。04/26 18:48
64F推:看太多散文再看1Q84很怪耶。青豆太強了,又很像村上XD05/06 22:09
[請益] 請推薦書籍
[ mknoheya ]68 留言, 推噓總分: +43
(12年前)
52F推:但是村上不能只寫散文。因為我就是想知道寫出這種小說04/26 18:45
53F→:的作家究竟會怎麼寫其他文類才想看他的散文樂評翻譯。04/26 18:47
54F→:儘管我是由散文看起的。04/26 18:48
64F推:看太多散文再看1Q84很怪耶。青豆太強了,又很像村上XD05/06 22:09
1F推:我去翻手邊的1Q84訪談,關於音樂p.65,他已經用ipod啦04/15 19:24
Re: [問題] 村上跑步的音樂
[ mknoheya ]6 留言, 推噓總分: +4
(12年前)
1F推:我去翻手邊的1Q84訪談,關於音樂p.65,他已經用ipod啦04/15 19:24
3F推:街頭霸王和Beck。不過村上會用ipod嗎...?04/15 18:23
[問題] 村上跑步的音樂
[ mknoheya ]3 留言, 推噓總分: +2
(12年前)
3F推:街頭霸王和Beck。不過村上會用ipod嗎...?04/15 18:23
19F→:是不是漏了一首?04/15 14:51
20F→:對啦!金字塔04/15 14:51
46F推: RECKONER04/15 15:35
55F推:雪獅旗出現要唱什麼歌嗎?04/15 15:55
59F→:瞭解04/15 15:56
61F→:這安可太爽了吧04/15 15:57
18F推:誰高誰低呢?林少華實在用太多「人們」和「作為」了。04/03 10:11
20F→:好險。我感覺讀林版會讀到寫不出「身為一個人」或「身04/03 10:21
21F→:而為人」這般中文。只會寫「作為XXX」...。04/03 10:21
24F→:因為林版讀起來比較粗魯吧。比方說:我是做xx工作的,04/04 18:03
25F→:林會翻:我是搞xx的。有時讀到一半不免疑惑我這是在04/04 18:03
26F→:讀赫拉巴爾(那一輩)嗎...?04/04 18:03
29F→:我不想那麼鐵口直斷。記得寫威士忌那本提到,此時不想04/04 22:56
30F→:聽靈魂脈絡清晰的 glenn gould 的郭德堡變奏曲,而想04/04 22:56
31F→:聽纖細指尖滑過黯淡光線的 peter serkin。當然,請不要04/04 22:56
32F→:把以上形容對號入座,我只想說各有各的味道。但如果林04/04 22:57
33F→:兄愛用成語,僻字,喜歡彈得那麼華麗麗文言風,某些細04/04 22:57
34F→:節處理上卻又無可避免的出現「作」為一個人——此類英04/04 22:57
35F→:翻中譯文體,小歸小,聽久就難過了。真要說起來,我喜04/04 22:57
36F→:歡六七年前的賴氏譯文,空靈血肉俱佳,至於最近的雜文04/04 22:57
37F→:集,真的很像沒校稿耶,也許只有村上看太多才不會讀到04/04 22:57
38F→:卡。04/04 22:58
41F→:所以才說不要太決斷。我喜歡賴氏譯文,但林版其實有些04/06 11:23
42F→:字詞省得很不錯。省了也不影響意思。畢竟,村上自己翻04/06 11:23
43F→:譯英文小說時,人稱、量詞說砍就砍,毫不留情。反觀台04/06 11:23
44F→:灣倒是有許多「一個xx的xx」之類不清爽的書名…。就算04/06 11:24
45F→:賴女士一一緊貼著村上的日文,念起來還是比大多西洋小04/06 11:24
46F→:說好念。04/06 11:24
[請益] 舞舞舞中村上春樹的一段話
[ mknoheya ]49 留言, 推噓總分: +7
(12年前)
18F推:誰高誰低呢?林少華實在用太多「人們」和「作為」了。04/03 10:11
20F→:好險。我感覺讀林版會讀到寫不出「身為一個人」或「身04/03 10:21
21F→:而為人」這般中文。只會寫「作為XXX」...。04/03 10:21
24F→:因為林版讀起來比較粗魯吧。比方說:我是做xx工作的,04/04 18:03
25F→:林會翻:我是搞xx的。有時讀到一半不免疑惑我這是在04/04 18:03
26F→:讀赫拉巴爾(那一輩)嗎...?04/04 18:03
29F→:我不想那麼鐵口直斷。記得寫威士忌那本提到,此時不想04/04 22:56
30F→:聽靈魂脈絡清晰的 glenn gould 的郭德堡變奏曲,而想04/04 22:56
31F→:聽纖細指尖滑過黯淡光線的 peter serkin。當然,請不要04/04 22:56
32F→:把以上形容對號入座,我只想說各有各的味道。但如果林04/04 22:57
33F→:兄愛用成語,僻字,喜歡彈得那麼華麗麗文言風,某些細04/04 22:57
34F→:節處理上卻又無可避免的出現「作」為一個人——此類英04/04 22:57
35F→:翻中譯文體,小歸小,聽久就難過了。真要說起來,我喜04/04 22:57
36F→:歡六七年前的賴氏譯文,空靈血肉俱佳,至於最近的雜文04/04 22:57
37F→:集,真的很像沒校稿耶,也許只有村上看太多才不會讀到04/04 22:57
38F→:卡。04/04 22:58
41F→:所以才說不要太決斷。我喜歡賴氏譯文,但林版其實有些04/06 11:23
42F→:字詞省得很不錯。省了也不影響意思。畢竟,村上自己翻04/06 11:23
43F→:譯英文小說時,人稱、量詞說砍就砍,毫不留情。反觀台04/06 11:23
44F→:灣倒是有許多「一個xx的xx」之類不清爽的書名…。就算04/06 11:24
45F→:賴女士一一緊貼著村上的日文,念起來還是比大多西洋小04/06 11:24
46F→:說好念。04/06 11:24
31F推:How To Disappear Completely。kid A 前4首作1首聽。03/10 17:37