[請益] 舞舞舞中村上春樹的一段話

看板mknoheya作者時間12年前 (2012/04/02 07:57), 編輯推噓7(7042)
留言49則, 10人參與, 最新討論串1/1
在FB上看到村上春樹的一段話被節錄出來,卻想不起來是舞舞舞中哪一段,因人在國外 無從拿自己的中譯本查詢。能否請同好幫忙查找中文譯文為何? “Some people say that's escapism. But that's fine by me. I live my life, you live yours. I[f] you're clear about what you want, then you can live any way you please. I don't give a damn about what people say. They can be reptile food for all I care. That's how I looked at things when I was your age and I guess that's how I look at things now. Does that mean I have arrested development? Or have I been right all these years? I'm still waiting on the answer to that one.” —Dance, Dance, Dance, by Haruki Murakami 順便分享一點心得。因為不諳日文所以在台灣讀的幾乎都是中譯本。但出於愛好及好奇 ,也讀了尋羊冒險記及海邊的卡夫卡的英譯版。今年到德國後又購買了德文版的尋羊, 讀了一部分。自己對這些譯者感到很佩服,雖然沒能讀日文原文,但就自己閱讀中、英 、德三個版本的譯文,卻覺得文字及故事的氛圍幾乎相同,除了少數語言上慣用法的轉 換之外及極少的漏譯外,都讓人彷彿覺得日文讀起來大概也就是這種氛圍吧?真厲害! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 87.174.189.237

04/02 10:51, , 1F
這段是主角在北海道等待回東京的班機時 在車裡跟雪說的
04/02 10:51, 1F

04/02 13:16, , 2F
「大家把這個叫做逃避。不過這也很好,我的人生是我的東西,
04/02 13:16, 2F

04/02 13:17, , 3F
妳的人生是你的東西。只要清楚自己要的是什麼,妳就去過妳喜
04/02 13:17, 3F

04/02 13:18, , 4F
歡的生活好了。人家怎麼說都不必去管它。那些傢伙都讓大鱷魚
04/02 13:18, 4F

04/02 13:20, , 5F
吃掉好了。我以前,像妳這種年紀的時候這樣想。現在還是這樣
04/02 13:20, 5F

04/02 13:21, , 6F
想。這或許是我的人格沒有成長也說不定。或許我永遠是對的。
04/02 13:21, 6F

04/02 13:21, , 7F
我還不太清楚,不太能夠解答。」
04/02 13:21, 7F

04/02 18:34, , 8F
林少華譯─人們稱之為逃避行為。那也無所謂,由人們說去
04/02 18:34, 8F

04/02 18:35, , 9F
好了。我的人生是我的,你的人生是你的。只要
04/02 18:35, 9F

04/02 18:35, , 10F
你清楚自己在尋求什麼,那就盡管按自己的意願去生活。
04/02 18:35, 10F

04/02 18:36, , 11F
別人怎麼說與你無關。那樣的傢伙乾脆餵大鱷魚去好了。
04/02 18:36, 11F

04/02 18:37, , 12F
過去在你這樣年紀的時候我就這樣想,現在也還是這樣認為
04/02 18:37, 12F

04/02 18:38, , 13F
或許因為我作為一個人還沒有成熟,要不然就是我永遠正確
04/02 18:38, 13F

04/02 18:38, , 14F
我弄不明白,百思不得其解。
04/02 18:38, 14F

04/02 18:46, , 15F
葉惠版本沒看過 無法貼給你
04/02 18:46, 15F

04/03 01:45, , 16F
thanks a lot!
04/03 01:45, 16F

04/03 09:17, , 17F
隨便一貼 高下立拚......
04/03 09:17, 17F

04/03 10:11, , 18F
誰高誰低呢?林少華實在用太多「人們」和「作為」了。
04/03 10:11, 18F

04/03 10:14, , 19F
個人是非常喜愛賴阿姨的 so
04/03 10:14, 19F

04/03 10:21, , 20F
好險。我感覺讀林版會讀到寫不出「身為一個人」或「身
04/03 10:21, 20F

04/03 10:21, , 21F
而為人」這般中文。只會寫「作為XXX」...。
04/03 10:21, 21F

04/03 17:15, , 22F
不知道是不是兩岸語法本身的不同 林少華的我看了覺得非常怪
04/03 17:15, 22F

04/03 22:00, , 23F
推賴阿姨版~
04/03 22:00, 23F

04/04 18:03, , 24F
因為林版讀起來比較粗魯吧。比方說:我是做xx工作的,
04/04 18:03, 24F

04/04 18:03, , 25F
林會翻:我是搞xx的。有時讀到一半不免疑惑我這是在
04/04 18:03, 25F

04/04 18:03, , 26F
讀赫拉巴爾(那一輩)嗎...?
04/04 18:03, 26F

04/04 20:09, , 27F
這應該就是兩岸習慣不同了.
04/04 20:09, 27F

04/04 20:21, , 28F
翻譯不等於創作罔論加料 言盡於此
04/04 20:21, 28F

04/04 22:56, , 29F
我不想那麼鐵口直斷。記得寫威士忌那本提到,此時不想
04/04 22:56, 29F

04/04 22:56, , 30F
聽靈魂脈絡清晰的 glenn gould 的郭德堡變奏曲,而想
04/04 22:56, 30F

04/04 22:56, , 31F
聽纖細指尖滑過黯淡光線的 peter serkin。當然,請不要
04/04 22:56, 31F

04/04 22:57, , 32F
把以上形容對號入座,我只想說各有各的味道。但如果林
04/04 22:57, 32F

04/04 22:57, , 33F
兄愛用成語,僻字,喜歡彈得那麼華麗麗文言風,某些細
04/04 22:57, 33F

04/04 22:57, , 34F
節處理上卻又無可避免的出現「作」為一個人——此類英
04/04 22:57, 34F

04/04 22:57, , 35F
翻中譯文體,小歸小,聽久就難過了。真要說起來,我喜
04/04 22:57, 35F

04/04 22:57, , 36F
歡六七年前的賴氏譯文,空靈血肉俱佳,至於最近的雜文
04/04 22:57, 36F

04/04 22:57, , 37F
集,真的很像沒校稿耶,也許只有村上看太多才不會讀到
04/04 22:57, 37F

04/04 22:58, , 38F
卡。
04/04 22:58, 38F

04/06 02:30, , 39F
其實賴明珠的譯文一直以來都有日語直譯的問題在~
04/06 02:30, 39F

04/06 02:31, , 40F
除非有學日文再不然就真的是看習慣她的譯文不然都會卡卡的
04/06 02:31, 40F

04/06 11:23, , 41F
所以才說不要太決斷。我喜歡賴氏譯文,但林版其實有些
04/06 11:23, 41F

04/06 11:23, , 42F
字詞省得很不錯。省了也不影響意思。畢竟,村上自己翻
04/06 11:23, 42F

04/06 11:23, , 43F
譯英文小說時,人稱、量詞說砍就砍,毫不留情。反觀台
04/06 11:23, 43F

04/06 11:24, , 44F
灣倒是有許多「一個xx的xx」之類不清爽的書名…。就算
04/06 11:24, 44F

04/06 11:24, , 45F
賴女士一一緊貼著村上的日文,念起來還是比大多西洋小
04/06 11:24, 45F

04/06 11:24, , 46F
說好念。
04/06 11:24, 46F

04/09 18:20, , 47F
我無論如何就是不能接受林少華擅自把草莓蛋糕變酥餅
04/09 18:20, 47F

04/09 18:20, , 48F
他知道他還亂改了什麼。
04/09 18:20, 48F

04/09 18:21, , 49F
04/09 18:21, 49F
文章代碼(AID): #1FUEjnLa (mknoheya)