作者查詢 / maxima

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 maxima 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共307則
限定看板:全部
[PS5 ] 售 FF7 Remake
[ Gamesale ]10 留言, 推噓總分: +1
作者: maxima - 發表於 2024/04/08 18:19(3周前)
7Fmaxima: 你爽就好,可悲。27.53.100.167 04/11 09:11
8Fmaxima: 是真話又怎樣,我賣多少關你屁事?輪的到27.53.100.167 04/11 09:17
9Fmaxima: 你說三道四?27.53.100.167 04/11 09:17
10Fmaxima: 你誰啊?27.53.100.167 04/11 09:17
2Fmaxima: 近全新沒放過光碟機,你不買不用說風涼話220.137.98.244 04/08 19:44
3Fmaxima: 。220.137.98.244 04/08 19:44
[情報] 松本人志與文春因女性醜聞報導開吉
[ JP_Entertain ]259 留言, 推噓總分: +117
作者: morris - 發表於 2023/12/27 18:07(4月前)
1Fmaxima: 去あっちゃんYt看底下有人叫他評論松本性加害的事,如同12/27 18:12
2Fmaxima: 傑尼斯那樣,再想到前陣子松本和中田的恩怨,實在很有趣12/27 18:12
3Fmaxima:12/27 18:12
[翻譯] 美麗華終於不用再被吃豆腐了
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +9
作者: stationnn350 - 發表於 2023/12/11 15:11(4月前)
11Fmaxima: 美麗華まで往復のシャトルバスがなくなったから、ちゃっ12/15 15:13
12Fmaxima: かり美麗華行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。12/15 15:13
13Fmaxima: ちゃっかり有種貪小便宜、佔別人便宜的意思。12/15 15:13
14Fmaxima: 供原po參考。12/15 15:13
15Fmaxima: 更準確的來說意思應該是不讓自己吃虧或是為了達到自己目12/15 15:17
16Fmaxima: 的精打細算後做的縝密行動。12/15 15:17
[其他]mod遙控器原本的首頁按鈕被改過?
[ MOD ]7 留言, 推噓總分: 0
作者: maxima - 發表於 2023/09/12 07:22(7月前)
2Fmaxima: 當初辦的時候有給兩隻遙控器,我換另外一支按首頁09/12 20:33
3Fmaxima: 一樣是跳到節目表。09/12 20:33
4Fmaxima: 重開機上盒就好了09/12 21:05
6Fmaxima: 算吧,其實一直有奇奇怪怪的小bug,以前還遇過在首09/13 06:59
7Fmaxima: 頁亂逛就常常跳與Mod認證中,也是重開就好了09/13 06:59
[抱怨] 瞬時調溫淨水器 - 櫥下型
[ E-appliance ]111 留言, 推噓總分: +34
作者: maxima - 發表於 2023/08/27 08:28(8月前)
16Fmaxima: e大能撐三年太厲害了,感覺是剛出27.53.112.71 08/27 14:43
17Fmaxima: 就買了。27.53.112.71 08/27 14:43
18Fmaxima: 對智慧家電功能不在意的應該可無視27.53.112.71 08/27 14:44
19Fmaxima: 網路問題,但我是滿在意的。27.53.112.71 08/27 14:44
31Fmaxima: 想問一下瞬時調溫的水泡奶有什麼不220.137.111.216 08/28 06:46
32Fmaxima: 妥嗎?因為這台不是主打可生飲的嗎220.137.111.216 08/28 06:46
33Fmaxima: ?220.137.111.216 08/28 06:46
40Fmaxima: 可是這台是可以選到70度以上的出水27.53.112.71 08/28 11:00
41Fmaxima: ,水也滿燙的,這樣也是有疑慮嗎?27.53.112.71 08/28 11:00
74Fmaxima: 不是熱水很熱很棒的問題,而是用了27.53.112.71 08/29 17:54
75Fmaxima: 熱水一段時間熱水出不來。還有就算27.53.112.71 08/29 17:54
76Fmaxima: 新型的產品有改善,買舊型的消費者27.53.112.71 08/29 17:54
77Fmaxima: 就是白老鼠嗎?27.53.112.71 08/29 17:54
[讀解] 動詞"泳ぐ"的用法請益
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +5
作者: dwochin - 發表於 2022/11/10 17:37(1年前)
1Fmaxima: 1.有很多魚游泳(簡單敘事)11/10 18:14
2Fmaxima: 2.有很多魚在游泳(眼前看到正在發生的事,現在進行式)11/10 18:14
[翻譯] ~てみたいな 的翻譯
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: Trapezoid - 發表於 2022/11/01 13:08(1年前)
9Fmaxima: 就是翻錯而已,你原本的想法是對的11/04 09:01
[翻譯] 中文的「算是」,日文該怎麼說?
[ NIHONGO ]72 留言, 推噓總分: +31
作者: applefragran - 發表於 2022/08/27 16:07(1年前)
65Fmaxima: 沒錯,連 比較的 都不用說,直接說高い方 就有算是的意思08/28 20:35
66Fmaxima: 了。很多人翻譯硬要一個字一個字翻,殊不知日文很多講法08/28 20:35
67Fmaxima: 就已經包含那樣的意思了。08/28 20:35
69Fmaxima: いわゆる 是「也就是、所謂」的意思,跟 算是 意思不太08/30 21:48
70Fmaxima: 一樣。08/30 21:48
[合購] 卡巴斯基全方位安全軟體5台2年
[ AntiVirus ]5 留言, 推噓總分: +4
作者: pikapika425 - 發表於 2022/06/06 15:51(1年前)
1Fmaxima: +106/06 15:51
[翻譯] 對不起錢錢 可是我真的需要那個酷東西
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: lunenera - 發表於 2022/05/22 16:31(1年前)
1Fmaxima: ごめんね財布くん、でもどうしてもあのかっこいいものが05/23 12:20
2Fmaxima: 欲しいんだ。05/23 12:20
3Fmaxima: 我覺得かっこいい比較適合形容酷酷帥帥的東西、イケる比05/23 12:20
4Fmaxima: 較適合形容事情很順暢或是有有在流行尖端的東西。05/23 12:20