[翻譯] 美麗華終於不用再被吃豆腐了

看板NIHONGO作者 (350)時間4月前 (2023/12/11 15:11), 編輯推噓9(909)
留言18則, 8人參與, 4月前最新討論串1/1
問題:  句子來源: https://www.ptt.cc/bbs/BusTimes/M.1700839932.A.4A0.html 請見推文 概要: 美麗華有一班劍潭捷運站<->美麗華的接駁車 此接駁車即將停駛 因為會有人搭此接駁車卻完全沒去美麗華 所以推文有人說"美麗華終於不用再被吃豆腐了" 試譯: ミラマーはようやくカモられなくなった。 ---------------------- 不太確定カモる可不可以這樣用,請大家指教<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.198.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1702278719.A.730.html

12/11 17:17, 4月前 , 1F
便乗?
12/11 17:17, 1F

12/11 18:13, 4月前 , 2F
カモ只有肥羊 盤子的意思吧(?
12/11 18:13, 2F

12/11 23:38, 4月前 , 3F
好問題
12/11 23:38, 3F

12/14 10:14, 4月前 , 4F
看過這邊有人教「甘い汁を吸う」的用法
12/14 10:14, 4F

12/14 19:33, 4月前 , 5F
嘛[這譯法很中文語法,カモにされる也是一般指ギャンブル
12/14 19:33, 5F

12/14 19:35, 4月前 , 6F
上容易被騙的肥羊...硬要翻出吃豆腐也怪怪的(接駁車也沒
12/14 19:35, 6F

12/14 19:38, 4月前 , 7F
規定一定要進去美麗華)要我翻大概是ついにミラマーの送迎
12/14 19:38, 7F

12/14 19:40, 4月前 , 8F
バスは便乗するだけに利用されることもなくなったんだ 不
12/14 19:40, 8F

12/14 19:41, 4月前 , 9F
過翻譯沒有絕對~也一定有更好的表達方式,但是要完全文通
12/14 19:41, 9F

12/14 19:41, 4月前 , 10F
達意就不太可能就是A_A
12/14 19:41, 10F

12/15 15:13, 4月前 , 11F
美麗華まで往復のシャトルバスがなくなったから、ちゃっ
12/15 15:13, 11F

12/15 15:13, 4月前 , 12F
かり美麗華行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。
12/15 15:13, 12F

12/15 15:13, 4月前 , 13F
ちゃっかり有種貪小便宜、佔別人便宜的意思。
12/15 15:13, 13F

12/15 15:13, 4月前 , 14F
供原po參考。
12/15 15:13, 14F

12/15 15:17, 4月前 , 15F
更準確的來說意思應該是不讓自己吃虧或是為了達到自己目
12/15 15:17, 15F

12/15 15:17, 4月前 , 16F
的精打細算後做的縝密行動。
12/15 15:17, 16F

12/19 17:19, 4月前 , 17F
便乗
12/19 17:19, 17F

12/22 15:40, 4月前 , 18F
便乗吧 カモ的話用在人身上比較適合
12/22 15:40, 18F
文章代碼(AID): #1bThO_Sm (NIHONGO)