作者查詢 / marculm

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 marculm 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共52則
限定看板:translator
看板排序:
全部SET332Gossiping168HatePolitics61Koei53translator52kualab43Golden-Award32UniversityTV13Cancer9AdvEduUK8FinalFantasy7PushDoll7Hate6media-chaos5NDMC-F85SouthPark5tcssh5Instant_Mess4JOJO4NetRumor4riddle4Hip-Hop3HSNU_10663Jolin3KERORO3medache3NCCU07_Ghis3Oracles3SF3SFFamily3SOB_TEST3studyabroad3TAROT3TigerBlue3TY_Research3VISA3cksh79th3102cksh80th3072DirectSales2EarthScience2Ecophilia2Emulator2fashion2FengShui2FishShrimp2Gintama2GreenParty2HCSHch13_3112HLHS_10thU2joke2KMT2KOU2money2MusicVideo2NBAEasyChat2NCHU-FS992NCHUAGRMENBK2NCUIM962NDMC-P922NTUOCBio2NTUST-ECE2NTUST-TX-B922NUU_IM2NYUST98_FING2Sangokumusou2TA_AN2TFSHS68th3212TV-Champion2W-Philosophy2AOE1AQUA_SB1AyaseHaruka1bicycle-tour1CGU_EE981ck49th3101ck55th3141ComeHere1Crowd1CSMU-D891CSMU-MED961CSMU-MIS951CTSH91-3021D_Fin_Law_921eWriter1FestivalPark1FIT1FITNESS1FJU-EE-2001a1FJU-EE-VLSI1FJU-Laws931FLAT_CLUB1GIS1hair_loss1HatePicket1HC5th-3121hikarugo1HSNU_10081HSNU_9481hwhEE_592B1HY-40-Xin1IA1Ind-travel1interpreter1ISU1JJ1JP_Custom1JP_Entertain1KS95-3021KS96-3141KS98-3021L_TalkandCha1Liu1MACAU1Madonna1MartialArts1Master_D1MKSH50th3061MP53-11NCU97ME-B1NCULG1NCYU_BE_95A1NDHU-His991NDHU_MSE931NDMC-M1051NDMC-M1071NDMC-N571NKFUST-CCE901NPUST1NTHU_TM971NTNU-ESS1NTPU-ACC951NTPU-PAGE961NTUE-Art971NTUEOE_R4021NTUHorti961NUU_Talk1paranormal1PeopleSeries1Policy1PttHistory1PublicHealth1regimen1Reptile1Seal_Online1SHORTY1soul1SSSH-16th-Fk1Taiwan3191TaiwanDrama1Tennis1TKU-GITS941Transformers1tzuchi1UTAH-JAZZ1WRADPE1Wrestle1WuLing46-3171Yakitate1Yanzi1YCSH_alumni1YP94-3021YZUfinGrad961ZOO1<< 收起看板(163)
[ 磚 ] NYSE NASDAQ News
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: TheRock - 發表於 2008/07/08 02:08(17年前)
2Fmarculm:恐怕標題沒人敢用[ 玉 ] XD07/09 20:24
[心得] 偶像翻譯分享...
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: luciferii - 發表於 2008/06/23 18:32(18年前)
2Fmarculm:為什麼這裡也有差假胖 XDDD06/23 18:55
3Fmarculm:阿 是差台灣才對 = ="06/23 18:56
國外翻譯所
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: globo99 - 發表於 2008/06/23 13:19(18年前)
4Fmarculm:以前申請的時候 完全沒給GRE 有上 XD06/23 18:52
[心得] 怒火攻心的JUNO (轉載)
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: TonyDog - 發表於 2008/06/18 17:10(18年前)
3Fmarculm:第一個翻成"妳想流產就盡量做啊"呢?06/21 17:10
[心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +9
作者: frogism - 發表於 2008/06/10 19:25(18年前)
8Fmarculm:我也是...以前覺得自己很喜歡獨處 畢業以後做freelancer06/13 01:41
9Fmarculm:現在一年了 我早已忍受不了孤獨 囧06/13 01:41
可以推荐我有關古文英譯的理論、相關例子嗎?…
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: nantonaku - 發表於 2008/05/13 00:46(18年前)
5Fmarculm:紅樓夢有許多人翻譯過05/11 01:50
[心得]專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 1.準備篇
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +12
作者: frogism - 發表於 2008/05/11 00:29(18年前)
5Fmarculm:我現在也是在做在家翻譯 本以為自己可以忍受05/11 01:39
6Fmarculm:結果到後來還是覺得 想要投入與人互動的工作場合 囧05/11 01:40
[問題] 請問 emotionally involving video
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: peacocky - 發表於 2008/04/27 23:38(18年前)
6Fmarculm:刺激/驚心動魄?04/28 00:22
[問題] 想問一個詞要怎麼翻才會漂亮
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: hann27 - 發表於 2008/04/25 17:16(18年前)
1Fmarculm:劣質(品)?04/25 17:19
[問題] 如果翻譯譯的不好,你會收費嗎?
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: rainymedea - 發表於 2008/04/22 02:15(18年前)
1Fmarculm:基本上我都會先問對方要不要試譯耶 我也會在試譯過程中04/22 02:49
2Fmarculm:看自己能不能勝任他的東西吧 還有要開多少錢之類的04/22 02:49
3Fmarculm:如果之前對方有說開多少價 剛好也看看符不符合成本04/22 02:53