作者查詢 / luwinston
作者 luwinston 在 PTT [ C_Chat ] 看板的留言(推文), 共89則
限定看板:C_Chat
看板排序:
全部MusicGame316Doctor-Info183Steam117C_Chat89PokeMon54Hunter52Magic44PuzzleDragon41Anti-Cancer34PlayStation33AnimalForest25NtuDormM823Health_Life20AC_Music17NDS15EZsoft13MH13LightNovel11SLG11NTUJapanR9210Minecraft9Militarylife8NTU7Headphone6iOS6FuMouDiscuss5NIHONGO5iPod4Key_Mou_Pad3Windows3AC_In2AntiVirus2Blog2DigitalMusic2GAMEMUSIC2medstudent2soul2TFSHS66th3072electronic1Free_box1Google1hairdo1Health1KingofPop1NTU_BOTDorm21optical1PSP-PSV1Shadowverse1Shooter-game1Translation1uniform1<< 收起看板(51)
327F推: 你看,這裡譯者的職責到底是要盡力維持村上的意識流風05/13 02:49
328F→: 格,還是有義務「昇華」他的文筆,又會有一百種答案05/13 02:49
334F推: 翻譯準則有唯一解的話翻譯產業三十年內被估狗姊完美取05/13 02:55
335F→: 代,相信我05/13 02:55
344F推: 在地化方面很有討論空間,但一翻兩瞪眼的誤譯我很樂見05/13 03:07
345F→: 消費者見一個打一個,這對於未來作品的水準提升很有幫05/13 03:07
346F→: 助05/13 03:07
347F→: 聲音夠大,某個層級的人們才比較聽得見05/13 03:09
350F推: 我沒研究賴的所有譯作,實在無法評斷,但意識流說穿了05/13 03:20
351F→: 就是沒打稿想啥寫啥還硬要說這就4偶的調調,那麽譯者想05/13 03:20
352F→: 到啥就譯啥......也說不上什麼錯?05/13 03:20
356F推: 我是比較傾向解釋成譯者對於原文的風格詮釋,你可以看05/13 03:30
357F→: 見下面男人開頭的那句形容詞句拆解得不錯漂亮,而這正05/13 03:30
358F→: 是許多初學者易犯錯之處。不是為她護航,只是覺得能夠05/13 03:30
359F→: 做到這點的譯者,應不至於無視如此明顯的贅詞問題。05/13 03:30
417F推: 真假啊千字三百,看是沒救05/13 10:21
420F推: Atlus不知道出這個價只會糟蹋自己嗎?05/13 10:30
421F推: 單純計算一小時產出五百字的話時薪150月薪26k,不如歸05/13 10:34
422F→: 去?05/13 10:34
531F推: 玩家不要求,廠商繼續cost down,龍司被老奶奶踢牙之05/13 20:34
532F→: 日不遠矣05/13 20:34
545F推: (x)美意(o)有得賺且只有好賺05/13 21:29
6F推: 肩膀都曬傷了 要記得抹防曬油R09/09 01:25
14F推: 文化優勢啊y07/16 01:22
91F推: 我覺得空知英秋是無辜的05/30 22:04
1F推: 根本瘋子12/28 04:37
12F推: 洛克人EXE遊戲我記得顛峰時是20萬片水準 算紅的啦09/21 03:49
13F→: 跑去做什麼流星才爆掉(劇情非常好 死在系統)09/21 03:50
3F推: あぁ^~心がぴょんぴょんするんじゃぁ^~09/19 03:45
22F推: 有種駭客任務感09/18 03:34
3F→: 結果是troll09/12 19:23
65F推: https://www.youtube.com/watch?v=ZlmTqXTtxJQ09/10 02:53