作者查詢 / luwinston

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 luwinston 的總覽 (PTT發文,留言,暱稱)
發文數量: 72
收到的『推』: 542 (64.2%)
收到的『→』: 301 (35.7%)
收到的『噓』: 1 (0.1%)
留言數量: 1206
送出的『推』: 711 (59.0%)
送出的『→』: 493 (40.9%)
送出的『噓』: 2 (0.2%)
使用過的暱稱: 2
luwinston 在 PTT 最新的發文, 共 72 篇
Re: [情報] CN2
[ Magic ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: luwinston - 發表於 2016/02/24 05:31(8年前)
[交易] 求6V百變怪
[ PokeMon ]31 留言, 推噓總分: +4
作者: luwinston - 發表於 2015/11/26 22:50(8年前)
Re: [閒聊] 小島監督隱藏在P.T.裡的訊息已回收
[ C_Chat ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: luwinston - 發表於 2015/09/12 02:17(8年前)
[交易] 賣標準料
[ Magic ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: luwinston - 發表於 2015/08/10 00:03(8年前)
[NICO] Kidkanevil ft. Phasma - Inakunaru
[ Vocaloid ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: luwinston - 發表於 2015/06/01 14:00(9年前)
luwinston 在 PTT 最新的留言, 共 1206 則
Re: [低調] 384
[ Hunter ]32 留言, 推噓總分: +14
作者: ennakura - 發表於 2018/10/13 16:19(5年前)
31Fluwinston: ...樓主清楚搜尋不用"框起來 詞會被拆解嗎10/18 19:31
Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯
[ PlayStation ]79 留言, 推噓總分: +15
作者: uc520aaa - 發表於 2017/05/14 01:22(7年前)
52Fluwinston: 樓上 希望你能想想 那感謝是否反而會害了其他玩家 譯05/14 11:11
53Fluwinston: 者 甚至遊戲商或者翻譯產業05/14 11:11
54Fluwinston: 譯者大多數都很歡迎消費者們的回饋與指教,但這種感謝05/14 11:12
55Fluwinston: 幫不到他們05/14 11:12
86Fluwinston: 廠商發中文遊戲不是因為施捨或照顧玩家,是因為有錢賺05/14 13:06
87Fluwinston: 。他們從玩家身上獲得利益,那玩家當然有權利要求更好05/14 13:06
88Fluwinston: 的。玩遊戲,別執意當個乞丐作賤自己。05/14 13:06
Fw: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯已回收
[ C_Chat ]42 留言, 推噓總分: +12
作者: tobytohg - 發表於 2017/05/13 19:12(7年前)
327Fluwinston: 你看,這裡譯者的職責到底是要盡力維持村上的意識流風05/13 02:49
328Fluwinston: 格,還是有義務「昇華」他的文筆,又會有一百種答案05/13 02:49
334Fluwinston: 翻譯準則有唯一解的話翻譯產業三十年內被估狗姊完美取05/13 02:55
335Fluwinston: 代,相信我05/13 02:55
344Fluwinston: 在地化方面很有討論空間,但一翻兩瞪眼的誤譯我很樂見05/13 03:07
345Fluwinston: 消費者見一個打一個,這對於未來作品的水準提升很有幫05/13 03:07
346Fluwinston: 助05/13 03:07
347Fluwinston: 聲音夠大,某個層級的人們才比較聽得見05/13 03:09
350Fluwinston: 我沒研究賴的所有譯作,實在無法評斷,但意識流說穿了05/13 03:20
351Fluwinston: 就是沒打稿想啥寫啥還硬要說這就4偶的調調,那麽譯者想05/13 03:20
352Fluwinston: 到啥就譯啥......也說不上什麼錯?05/13 03:20
356Fluwinston: 我是比較傾向解釋成譯者對於原文的風格詮釋,你可以看05/13 03:30
357Fluwinston: 見下面男人開頭的那句形容詞句拆解得不錯漂亮,而這正05/13 03:30
358Fluwinston: 是許多初學者易犯錯之處。不是為她護航,只是覺得能夠05/13 03:30
359Fluwinston: 做到這點的譯者,應不至於無視如此明顯的贅詞問題。05/13 03:30
417Fluwinston: 真假啊千字三百,看是沒救05/13 10:21
420Fluwinston: Atlus不知道出這個價只會糟蹋自己嗎?05/13 10:30
421Fluwinston: 單純計算一小時產出五百字的話時薪150月薪26k,不如歸05/13 10:34
422Fluwinston: 去?05/13 10:34
531Fluwinston: 玩家不要求,廠商繼續cost down,龍司被老奶奶踢牙之05/13 20:34
532Fluwinston: 日不遠矣05/13 20:34
545Fluwinston: (x)美意(o)有得賺且只有好賺05/13 21:29
Re: [心得] 女神異聞錄5的中文翻譯
[ PlayStation ]549 留言, 推噓總分: +163
作者: uc520aaa - 發表於 2017/05/12 23:30(7年前)
327Fluwinston: 你看,這裡譯者的職責到底是要盡力維持村上的意識流風05/13 02:49
328Fluwinston: 格,還是有義務「昇華」他的文筆,又會有一百種答案05/13 02:49
334Fluwinston: 翻譯準則有唯一解的話翻譯產業三十年內被估狗姊完美取05/13 02:55
335Fluwinston: 代,相信我05/13 02:55
344Fluwinston: 在地化方面很有討論空間,但一翻兩瞪眼的誤譯我很樂見05/13 03:07
345Fluwinston: 消費者見一個打一個,這對於未來作品的水準提升很有幫05/13 03:07
346Fluwinston: 助05/13 03:07
347Fluwinston: 聲音夠大,某個層級的人們才比較聽得見05/13 03:09
350Fluwinston: 我沒研究賴的所有譯作,實在無法評斷,但意識流說穿了05/13 03:20
351Fluwinston: 就是沒打稿想啥寫啥還硬要說這就4偶的調調,那麽譯者想05/13 03:20
352Fluwinston: 到啥就譯啥......也說不上什麼錯?05/13 03:20
356Fluwinston: 我是比較傾向解釋成譯者對於原文的風格詮釋,你可以看05/13 03:30
357Fluwinston: 見下面男人開頭的那句形容詞句拆解得不錯漂亮,而這正05/13 03:30
358Fluwinston: 是許多初學者易犯錯之處。不是為她護航,只是覺得能夠05/13 03:30
359Fluwinston: 做到這點的譯者,應不至於無視如此明顯的贅詞問題。05/13 03:30
417Fluwinston: 真假啊千字三百,看是沒救05/13 10:21
420Fluwinston: Atlus不知道出這個價只會糟蹋自己嗎?05/13 10:30
421Fluwinston: 單純計算一小時產出五百字的話時薪150月薪26k,不如歸05/13 10:34
422Fluwinston: 去?05/13 10:34
524Fluwinston: 但你沒考慮到「了喔」表現出此句的時態為何。想想「我05/14 10:24
525Fluwinston: 來接你」跟「我來接你了喔」的「來」是否必為同一義吧05/14 10:24
526Fluwinston: 。05/14 10:24
529Fluwinston: https://www.moedict.tw/來05/14 10:26
530Fluwinston: 可否當四解讀05/14 10:26
540Fluwinston: 對助的二沒錯05/14 16:13
[閒聊] 有沒有打Free也要跳是什麼概念?
[ Shadowverse ]37 留言, 推噓總分: +13
作者: sisn - 發表於 2016/12/18 13:00(7年前)
34Fluwinston: 接電話吧12/18 14:17
luwinston 在 PTT 的暱稱紀錄, 共 2 個
暱稱:COSeeds
文章數量:33
暱稱:亜気区
文章數量:38