作者查詢 / luwinston
作者 luwinston 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1206則
限定看板:全部
看板排序:
全部MusicGame316Doctor-Info183Steam117C_Chat89PokeMon54Hunter52Magic44PuzzleDragon41Anti-Cancer34PlayStation33AnimalForest25NtuDormM823Health_Life20AC_Music17NDS15EZsoft13MH13LightNovel11SLG11NTUJapanR9210Minecraft9Militarylife8NTU7Headphone6iOS6FuMouDiscuss5NIHONGO5iPod4Key_Mou_Pad3Windows3AC_In2AntiVirus2Blog2DigitalMusic2GAMEMUSIC2medstudent2soul2TFSHS66th3072electronic1Free_box1Google1hairdo1Health1KingofPop1NTU_BOTDorm21optical1PSP-PSV1Shadowverse1Shooter-game1Translation1uniform1<< 收起看板(51)
31F→: ...樓主清楚搜尋不用"框起來 詞會被拆解嗎10/18 19:31
52F推: 樓上 希望你能想想 那感謝是否反而會害了其他玩家 譯05/14 11:11
53F→: 者 甚至遊戲商或者翻譯產業05/14 11:11
54F→: 譯者大多數都很歡迎消費者們的回饋與指教,但這種感謝05/14 11:12
55F→: 幫不到他們05/14 11:12
86F推: 廠商發中文遊戲不是因為施捨或照顧玩家,是因為有錢賺05/14 13:06
87F→: 。他們從玩家身上獲得利益,那玩家當然有權利要求更好05/14 13:06
88F→: 的。玩遊戲,別執意當個乞丐作賤自己。05/14 13:06
327F推: 你看,這裡譯者的職責到底是要盡力維持村上的意識流風05/13 02:49
328F→: 格,還是有義務「昇華」他的文筆,又會有一百種答案05/13 02:49
334F推: 翻譯準則有唯一解的話翻譯產業三十年內被估狗姊完美取05/13 02:55
335F→: 代,相信我05/13 02:55
344F推: 在地化方面很有討論空間,但一翻兩瞪眼的誤譯我很樂見05/13 03:07
345F→: 消費者見一個打一個,這對於未來作品的水準提升很有幫05/13 03:07
346F→: 助05/13 03:07
347F→: 聲音夠大,某個層級的人們才比較聽得見05/13 03:09
350F推: 我沒研究賴的所有譯作,實在無法評斷,但意識流說穿了05/13 03:20
351F→: 就是沒打稿想啥寫啥還硬要說這就4偶的調調,那麽譯者想05/13 03:20
352F→: 到啥就譯啥......也說不上什麼錯?05/13 03:20
356F推: 我是比較傾向解釋成譯者對於原文的風格詮釋,你可以看05/13 03:30
357F→: 見下面男人開頭的那句形容詞句拆解得不錯漂亮,而這正05/13 03:30
358F→: 是許多初學者易犯錯之處。不是為她護航,只是覺得能夠05/13 03:30
359F→: 做到這點的譯者,應不至於無視如此明顯的贅詞問題。05/13 03:30
417F推: 真假啊千字三百,看是沒救05/13 10:21
420F推: Atlus不知道出這個價只會糟蹋自己嗎?05/13 10:30
421F推: 單純計算一小時產出五百字的話時薪150月薪26k,不如歸05/13 10:34
422F→: 去?05/13 10:34
531F推: 玩家不要求,廠商繼續cost down,龍司被老奶奶踢牙之05/13 20:34
532F→: 日不遠矣05/13 20:34
545F推: (x)美意(o)有得賺且只有好賺05/13 21:29
327F推: 你看,這裡譯者的職責到底是要盡力維持村上的意識流風05/13 02:49
328F→: 格,還是有義務「昇華」他的文筆,又會有一百種答案05/13 02:49
334F推: 翻譯準則有唯一解的話翻譯產業三十年內被估狗姊完美取05/13 02:55
335F→: 代,相信我05/13 02:55
344F推: 在地化方面很有討論空間,但一翻兩瞪眼的誤譯我很樂見05/13 03:07
345F→: 消費者見一個打一個,這對於未來作品的水準提升很有幫05/13 03:07
346F→: 助05/13 03:07
347F→: 聲音夠大,某個層級的人們才比較聽得見05/13 03:09
350F推: 我沒研究賴的所有譯作,實在無法評斷,但意識流說穿了05/13 03:20
351F→: 就是沒打稿想啥寫啥還硬要說這就4偶的調調,那麽譯者想05/13 03:20
352F→: 到啥就譯啥......也說不上什麼錯?05/13 03:20
356F推: 我是比較傾向解釋成譯者對於原文的風格詮釋,你可以看05/13 03:30
357F→: 見下面男人開頭的那句形容詞句拆解得不錯漂亮,而這正05/13 03:30
358F→: 是許多初學者易犯錯之處。不是為她護航,只是覺得能夠05/13 03:30
359F→: 做到這點的譯者,應不至於無視如此明顯的贅詞問題。05/13 03:30
417F推: 真假啊千字三百,看是沒救05/13 10:21
420F推: Atlus不知道出這個價只會糟蹋自己嗎?05/13 10:30
421F推: 單純計算一小時產出五百字的話時薪150月薪26k,不如歸05/13 10:34
422F→: 去?05/13 10:34
524F推: 但你沒考慮到「了喔」表現出此句的時態為何。想想「我05/14 10:24
525F→: 來接你」跟「我來接你了喔」的「來」是否必為同一義吧05/14 10:24
526F→: 。05/14 10:24
529F推: https://www.moedict.tw/來05/14 10:26
530F→: 可否當四解讀05/14 10:26
540F推: 對助的二沒錯05/14 16:13
34F推: 接電話吧12/18 14:17
6F推: 肩膀都曬傷了 要記得抹防曬油R09/09 01:25
1F→: W10Privacy09/02 18:14
14F推: 文化優勢啊y07/16 01:22
111F推: 不喜歡只會把對手招式從根否定 右手哥喔07/07 00:21
1260F推: 17809888 魔窟求幫射07/03 22:13