作者查詢 / LoveNote

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 LoveNote 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共75則
限定看板:Eng-Class
[單字] Utility是否有交通工具的意思
[ Eng-Class ]15 留言, 推噓總分: +2
作者: LoveNote - 發表於 2011/10/18 13:37(12年前)
3FLoveNote:增加原文中的句子10/18 15:17
13FLoveNote:很可惜後面就是完全不關車的事了10/18 19:11
14FLoveNote:也沒有任何背景可以判斷,不過這本書有好幾個被我抓到寫10/18 19:12
15FLoveNote:錯字,會不會有其他類似單字適用在交通工具10/18 19:12
Re: [請益] 一段簡短對話的真正含意
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: LoveNote - 發表於 2011/10/18 09:32(12年前)
2FLoveNote:我看懂了bc說的是before Christ(西元前)10/18 09:45
3FLoveNote:如果知道這是在博物館之類的地方就看懂了10/18 09:46
[求譯] 北大英聽練習
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: LoveNote - 發表於 2011/10/17 21:22(12年前)
2FLoveNote:這樣也說得過去,不過一開始就說只花5塊,怎後面還問價10/17 23:00
4FLoveNote:Yes~應該是這樣了~感謝10/17 23:31
Re: [請益] 一段簡短對話的真正含意
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: LoveNote - 發表於 2011/10/17 17:02(12年前)
2FLoveNote:抱歉我看不太懂你的意思,全文就這3句10/17 17:33
6FLoveNote:喔喔~沒錯這樣就看懂了,感謝10/17 18:20
Re: [請益] 一段簡短對話的真正含意
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: LoveNote - 發表於 2011/10/14 15:34(12年前)
2FLoveNote:打錯has修正一下10/14 16:16
3FLoveNote:那最後一句是甚麼意思呢?10/14 16:16
6FLoveNote:就是掙扎沒錯,這樣就看的懂了10/14 17:13
[求譯] 一段對話的翻譯
[ Eng-Class ]7 留言, 推噓總分: +1
作者: LoveNote - 發表於 2011/10/03 15:30(12年前)
3FLoveNote:另外這題的答案是Neither of them is perfect10/03 17:04
4FLoveNote:我也看不出來哪裡兩者都不是最好的10/03 17:05
Re: [請益] 一段簡短對話的真正含意
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: Makino0711 - 發表於 2011/09/29 18:02(12年前)
1FLoveNote:水~感恩09/29 18:05
Re: [請益] 一段簡短對話的真正含意
[ Eng-Class ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: LoveNote - 發表於 2011/09/29 17:39(12年前)
2FLoveNote:對阿,看不懂這段的含意09/29 17:48
7FLoveNote:回3F,字母只是代名詞,性別是用mp3聽出來的(書上也有)09/29 18:03
8FLoveNote:但是我聽不懂為何我帶你上樓就可以叫你son09/29 18:03
[單字] 我們歡迎你的單字(笑話)
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: LoveNote - 發表於 2011/09/26 15:01(12年前)
2FLoveNote:真的!!09/27 14:13
[請益] 毫無反應,就只是個長老
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: nantonaku - 發表於 2011/09/19 11:36(12年前)
4FLoveNote:原po銀魂fan09/19 15:31