作者查詢 / littlegenie
作者 littlegenie 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Metal_kids67MCU_Talk39translator39Volleyball25Translation16SMSlife6I-Lan5japanavgirls5NKFUST5graduate4ONE_OK_ROCK4POWERSTATION4interpreter3Salary3StudyGroup3Vocal3part-time2studyabroad2Beauty1ChineseTeach1CS_TEACHER1Eng-Class1JJ1JOB-Hunting1MuscleBeach1NCHU-MEgradu1NCHUAGRMENBK1need_student1NIHONGO1Oversea_Job1Taoyuan1Volunteer1<< 收起看板(32)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
4F推: 同上。if前面的確定性(強調程度)比後面的高。01/14 20:53
5F→: 如果不說服務生太熱情,他們的服務還真的沒話說。01/14 20:58
6F→: 他們整晚供水供咖啡都沒停過。01/14 21:00
7F→: 以上僅供參考,希望有幫助囉!01/14 21:01
2F噓: 左轉出去譯案版徵人比較實際。12/24 12:02
4F→: 翻法很多.分別解釋的話,根據Longman Dictioanry of12/18 09:56
5F→: (Longman Dictionary of Contemporary English, 5th)12/18 09:58
6F→: a touch of something= a small amount of something12/18 09:59
7F→: 因此,可試翻成=挺有氣氛/有點氛圍。12/18 10:07
8F→: 以上僅供參考,實際翻法還是端看上下文及該詞重複率。12/18 10:08
9F→: "頗有氣氛"也許也試用。希望有幫得上忙~!12/18 13:00
2F→: 總統的工作量超越常人所及12/03 16:29
9F→: 根據SOED6, neutralize可解為以下意思:12/19 16:32
10F→: euphem. Make (a person) harmless or ineffective;12/19 16:33
11F→: spec. kill12/19 16:33
12F→: 似可翻成「制伏」。12/19 16:35
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁