作者查詢 / littlegenie

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 littlegenie 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共16則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[討論] if not overly friendly意思
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +5
作者: vvstar - 發表於 2016/01/14 20:27(8年前)
4Flittlegenie: 同上。if前面的確定性(強調程度)比後面的高。01/14 20:53
5Flittlegenie: 如果不說服務生太熱情,他們的服務還真的沒話說。01/14 20:58
6Flittlegenie: 他們整晚供水供咖啡都沒停過。01/14 21:00
7Flittlegenie: 以上僅供參考,希望有幫助囉!01/14 21:01
[英中] 自傳請求翻譯
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: -3
作者: qqq1qwe1 - 發表於 2015/12/24 10:19(8年前)
2Flittlegenie: 左轉出去譯案版徵人比較實際。12/24 12:02
Fw: [問題] a touch of atmosphere
[ Translation ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: littlegenie - 發表於 2015/12/19 15:38(8年前)
4Flittlegenie: 翻法很多.分別解釋的話,根據Longman Dictioanry of12/18 09:56
5Flittlegenie: (Longman Dictionary of Contemporary English, 5th)12/18 09:58
6Flittlegenie: a touch of something= a small amount of something12/18 09:59
7Flittlegenie: 因此,可試翻成=挺有氣氛/有點氛圍。12/18 10:07
8Flittlegenie: 以上僅供參考,實際翻法還是端看上下文及該詞重複率。12/18 10:08
9Flittlegenie: "頗有氣氛"也許也試用。希望有幫得上忙~!12/18 13:00
[英中] ..give him more work than a man can do
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: q4w56 - 發表於 2015/12/03 02:38(8年前)
2Flittlegenie: 總統的工作量超越常人所及12/03 16:29
[討論] neutralize
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: drownedgirl - 發表於 2015/11/18 16:21(8年前)
9Flittlegenie: 根據SOED6, neutralize可解為以下意思:12/19 16:32
10Flittlegenie: euphem. Make (a person) harmless or ineffective;12/19 16:33
11Flittlegenie: spec. kill12/19 16:33
12Flittlegenie: 似可翻成「制伏」。12/19 16:35
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁