[討論] neutralize

看板Translation作者 (鬼不理)時間8年前 (2015/11/18 16:21), 8年前編輯推噓2(2010)
留言12則, 4人參與, 最新討論串1/1
前幾天發生在法國的恐攻事件 CNN新聞中一直提到neutralize這個字 標題"5 suspects neutralized" 查了一下還是不太理解是什麼意思 到底是嫌犯被捕了(captured)還是死了(dead)? 還是都有可能? 這個詞該怎麼翻才對呢? 另外,想請問這個是否通常用於軍事行動上? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.189.99 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1447834897.A.B59.html

11/18 21:32, , 2F
2 b : kill, destroy
11/18 21:32, 2F

12/01 02:06, , 3F
字典裡也寫 to stop (someone or something) from
12/01 02:06, 3F

12/01 02:06, , 4F
being effective or harmful 好像不一定是死掉
12/01 02:06, 4F

12/01 02:07, , 5F
還是說通常在新聞如此用 應該就是死了的意思呢?
12/01 02:07, 5F
問了英國友人 他說:They tend to use the word neutralize to mean the threat has been stopped, so it can apply to being captured or killed. 偏向威脅解除的意思,不過中文不知怎麼翻比較洽當? 不曉得翻成"制服"對不對? ※ 編輯: drownedgirl (114.40.85.37), 12/01/2015 17:45:21

12/06 15:58, , 6F
通常是殺了沒錯,考慮「被解決」?
12/06 15:58, 6F

12/06 19:13, , 7F
這次恐攻事件中,恐怖分子的下場都死了。
12/06 19:13, 7F

12/06 19:13, , 8F
當場死亡
12/06 19:13, 8F

12/19 16:32, , 9F
根據SOED6, neutralize可解為以下意思:
12/19 16:32, 9F

12/19 16:33, , 10F
euphem. Make (a person) harmless or ineffective;
12/19 16:33, 10F

12/19 16:33, , 11F
spec. kill
12/19 16:33, 11F

12/19 16:35, , 12F
似可翻成「制伏」。
12/19 16:35, 12F
文章代碼(AID): #1MJ3KHjP (Translation)