[討論] neutralize
前幾天發生在法國的恐攻事件
CNN新聞中一直提到neutralize這個字
標題"5 suspects neutralized"
查了一下還是不太理解是什麼意思
到底是嫌犯被捕了(captured)還是死了(dead)? 還是都有可能?
這個詞該怎麼翻才對呢?
另外,想請問這個是否通常用於軍事行動上?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.189.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1447834897.A.B59.html
→
11/18 21:32, , 1F
11/18 21:32, 1F
→
11/18 21:32, , 2F
11/18 21:32, 2F
推
12/01 02:06, , 3F
12/01 02:06, 3F
→
12/01 02:06, , 4F
12/01 02:06, 4F
→
12/01 02:07, , 5F
12/01 02:07, 5F
問了英國友人 他說:They tend to use the word neutralize to mean the threat has
been stopped, so it can apply to being captured or killed.
偏向威脅解除的意思,不過中文不知怎麼翻比較洽當? 不曉得翻成"制服"對不對?
※ 編輯: drownedgirl (114.40.85.37), 12/01/2015 17:45:21
推
12/06 15:58, , 6F
12/06 15:58, 6F
→
12/06 19:13, , 7F
12/06 19:13, 7F
→
12/06 19:13, , 8F
12/06 19:13, 8F
→
12/19 16:32, , 9F
12/19 16:32, 9F
→
12/19 16:33, , 10F
12/19 16:33, 10F
→
12/19 16:33, , 11F
12/19 16:33, 11F
→
12/19 16:35, , 12F
12/19 16:35, 12F