作者查詢 / littlebinroy

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 littlebinroy 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共8則
限定看板:Translation
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[英中] 大家會怎麼翻 would-be fliers?
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: +4
作者: sophie34 - 發表於 2017/01/02 13:24(7年前)
1Flittlebinroy: 第一句「漫山遍野」怪怪的01/02 20:18
[日中] 紅茶(含糖)、無糖綠茶 日文菜單要怎麼寫
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: rainbow7601 - 發表於 2015/10/30 10:01(8年前)
4Flittlebinroy: 樓上XD 原p問的是日文11/01 12:50
饅頭伯如何譯寫《成功…》
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +3
作者: hanson9 - 發表於 2015/01/04 16:11(9年前)
2Flittlebinroy: 謝謝您的分享,受用不盡!01/05 00:23
[英中]Dread fifty above more than fifty below
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: deato056 - 發表於 2014/06/17 13:44(10年前)
1Flittlebinroy:The poem talks about orchard and cold, so I think06/17 17:19
2Flittlebinroy:it's about temperature.Of course you might read06/17 17:21
3Flittlebinroy:between the lines and associate it with life.06/17 17:22
[資源] 「挑戰中英文翻譯檢定考試」講座(影片)
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: chingfen - 發表於 2013/11/06 07:36(10年前)
1Flittlebinroy:thanks for sharing!11/06 12:33
[英中] 句子請益
[ Translation ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: philosophy13 - 發表於 2013/01/06 00:20(11年前)
3Flittlebinroy:純粹覺得可以把carry換成bring,讓b頭韻更徹底 XD01/06 01:59
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁