作者查詢 / leopardong

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 leopardong 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共44則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[單字] 想請問一下個單字
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: benling - 發表於 2012/02/20 17:22(14年前)
2Fleopardong:貌似...唉~~02/21 06:44
Re: [求譯] how do you know電影台詞
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: aaabug - 發表於 2012/02/18 13:42(14年前)
1Fleopardong:我不認同你用free這個說法,因為我認為翻譯本就要本土02/18 14:40
2Fleopardong:翻得很好。但Normal應該沒必要雙引號!中英都沒特義!02/18 14:42
3Fleopardong:不是要反對,只是有感:哈利第一部翻得較後的好又親切02/18 14:44
4Fleopardong:第一部的翻譯及一切基本型式及風格,後來的就像在騎劫02/18 14:48
[請益] 加油的動詞?
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: mouoyajida - 發表於 2012/02/17 22:46(14年前)
4Fleopardong:英式用petrol,gas在英式指瓦斯,尤其目前有油與氣兩種02/18 14:20
[求譯] 簡單的一句話不知道怎麼翻呢
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: qoogood1234 - 發表於 2012/02/17 19:56(14年前)
1Fleopardong:或 No thing is matter of course.02/18 14:57
[求譯] ascent promises
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: sleeploquat - 發表於 2012/02/15 17:57(14年前)
1Fleopardong:ascent 冉冉升起 promises to 肯定/確實02/15 20:21
2Fleopardong:確實永遠改變美藉亞裔的標籤。02/15 20:26
[求譯] 急迫
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: utobia - 發表於 2012/02/15 16:39(14年前)
1Fleopardong:a blink, in second, a flash..02/15 20:11
[請益] 關於VOA special English上面的幾段文字
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: pilipilifans - 發表於 2012/02/15 12:57(14年前)
1Fleopardong:送件申請IPO,變成高估02/15 20:08
[請益] 聯合知識庫 新聞教材雙週報
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: 0
作者: hhc1983 - 發表於 2012/02/14 16:50(14年前)
1Fleopardong:http://www.epapercatalog.com/english-epaper.php02/15 19:47
[請益] 關於英文學習的手機軟體App
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: pilipilifans - 發表於 2012/02/13 21:13(14年前)
1Fleopardong:沒試過 http://www.pressmart.com/emobile/index.html02/15 19:49
[文法] either問題
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: myboynbody - 發表於 2012/02/13 16:27(14年前)
8Fleopardong:neither的受詞應是one..是Adv/Adj,不是連接詞用法02/15 19:19
9Fleopardong:不確定-I haven't seen neither one for a long time.02/15 19:23
10Fleopardong: have seen one neither02/15 19:40
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁