Re: [求譯] how do you know電影台詞

看板Eng-Class作者 (aaabug)時間14年前 (2012/02/18 13:42), 編輯推噓1(103)
留言4則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《springrock (finding)》之銘言: : 很喜歡這段求婚的台詞 : 雖然大致上都看得懂,可是有幾句確切要翻譯的話不太會翻 : 想請教大家該怎麼翻才好,謝謝 : --- : I gotta say something to you. 有些話必須對你說 : I don’t want you to think that the reason we’re not married is because I : think anything of anyone else. 我不希望你認為我們沒結婚是因為我仍然想著別人或是其他東西 : It’s because I’m 40 years old and I’m a failure. 而是因為我已經40歲卻一無成就 : The reason that I never talked marriage to you is because I couldn’t stand to : see you, the princess of worry, weighted down by me and my limited prospects, : because I get your worry. 我從沒和你談結婚,是因為我沒辦法忍受看到你這個煩惱公主被我和我黯淡的事業壓垮, 是因為我一直讓你擔心 : I know a lot of people think that’s a bad thing about you. : But I know that it’s because you have a great big heart, and I love you for it! : You know? 我知道很多人認為你杞人憂天這點很差,但我知道那是因為你在乎一切,你知道嗎?我就 愛你這點 : And then I started to worry, about what would happen to you if you guys wound : up with someone who thought that your worry was neurotic, somebody who didn’t : get you, who wanted you to feel bad about yourself, wanted to make you be more : normal or wanted you to change or like yourself more, who didn’t love all of : it, who didn’t wanna leave great enough alone. 然後我開始擔心,如果哪天你遇到某個人,認為你成天的擔心是因為你很...神經質,如果 你遇到一個不了解你的人,一個會讓你對自己感到卑賤,甚至想讓你變得"正常"想改變你 ,讓你更愛自己的人,一個不愛你所有的人,一個不願就讓一切保持現狀的人。 : And I thought that I could do that for you. : That could be a legitimate function for me in your life. : So that allows me to propose to you that we get married. : I wanna marry you. 然後我想想,我能為你做這些 這可以變成我在你生命中理直氣壯的存在 這些讓我有資格向你求婚 我想和你結婚 我翻譯是很free的 意思帶到而已 glhf -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.172.173

02/18 14:40, , 1F
我不認同你用free這個說法,因為我認為翻譯本就要本土
02/18 14:40, 1F

02/18 14:42, , 2F
翻得很好。但Normal應該沒必要雙引號!中英都沒特義!
02/18 14:42, 2F

02/18 14:44, , 3F
不是要反對,只是有感:哈利第一部翻得較後的好又親切
02/18 14:44, 3F

02/18 14:48, , 4F
第一部的翻譯及一切基本型式及風格,後來的就像在騎劫
02/18 14:48, 4F
文章代碼(AID): #1FFpefkg (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FFpefkg (Eng-Class)