[請益] 關於VOA special English上面的幾段文字

看板Eng-Class作者 (蛋塔)時間14年前 (2012/02/15 12:57), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
請問下面這幾段文字中的 [[[[[[...]]]]]] 要怎麼翻譯比較好呢? 1. Investors soon will be able to own shares of Facebook stock. [[[[[[The world’s biggest social media network presented documents to the Securities and Exchange Commission Wednesday. The documents are required before the company can make its initial public offering, or IPO.]]]]]] A date for the stock sale has yet to be announced. 2. JIM O'SHAUGHNESSY: [[[[[[ "Many IPO's come out being very, very overvalued because they get so hyped up and investors are so taken in by the story that they're willing to pay any amount just to be able to get into the stock. That generally translates to being very overvalued.]]]]]] So we generally tell investors that they should wait, probably a good full year before they look at buying stock that was recently IPO'd." 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.82.124

02/15 20:08, , 1F
送件申請IPO,變成高估
02/15 20:08, 1F
文章代碼(AID): #1FEpimhn (Eng-Class)