作者查詢 / lashante

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 lashante 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共11則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
如果翻譯時, 覺得原文很不正確的話...
[ translator ]38 留言, 推噓總分: +12
作者: in09 - 發表於 2009/03/02 15:19(17年前)
22Flashante:真的要看文件的用途了,如果是像專利的技術文件,就帶有03/03 02:45
23Flashante:法律文件的性質,就算你覺得對方寫錯,也不宜在未告知的03/03 02:45
24Flashante:情況下擅自創作,不然到時出問題,責任歸屬就很麻煩。03/03 02:47
[公告] 板聚舉辦時間及其他相關事宜 (報名截止)
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +15
作者: TheRock - 發表於 2009/02/01 17:36(17年前)
13Flashante:報名 +102/13 13:30
[公告] 第五次板聚開始報名
[ translator ]20 留言, 推噓總分: +14
作者: TheRock - 發表於 2008/06/02 10:31(17年前)
17Flashante:中->英 潤稿(非譯),自己一人06/06 16:34
[每日譯句] 2008.05.30 艾伯特.愛因斯坦
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +8
作者: TheRock - 發表於 2008/05/30 09:17(17年前)
8Flashante:opportunity 以良機來解釋的話,那麼difficulty以困難解05/30 16:40
9Flashante:釋是否更好。譬如說這不算困境或危機,但你去完成了一件05/30 16:40
10Flashante:超困難的事,可能就有很大的財富或成就的機會...05/30 16:41
11Flashante:這樣解的話,是否有更簡短漂亮的語句?05/30 16:41
Re: [translator] 看板 選情報導
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: TheRock - 發表於 2008/05/30 09:12(17年前)
2Flashante:因為其實都可以去,所以就沒投票了^^05/30 12:43
Re: [問題] 想請問一段翻譯
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +5
作者: SinoHuang - 發表於 2008/02/01 10:42(18年前)
4Flashante: 家一出手,便知有沒有。路人只敢拍拍手。 (啪啪啪啪...)02/02 00:14
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁