Re: [問題] 想請問一段翻譯

看板translator作者 (中華鄉民國)時間18年前 (2008/02/01 10:42), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
※ 引述《msrice (小米)》之銘言: : 以前大學系上的老師幫我看過翻譯,說我翻的不夠貼切,已經嘗試改了三四次了, : 卻還是被打退票:( : 想請問各位前輩怎麼翻 : 原文:環境問題的最大危險就在於,它悄悄地累積入每一個人的生存成本、每一個國家的發展成 : 本,直到有一個機會斷然爆發。 : 我的譯文: : The biggest threat of environmental issue is that, it accumulates in living : cost of individuals, and the development cost of each country, it won’t : appear until it reaches certain amount. : 麻煩各位前輩板大了 我真的很困擾啊>"< : 謝謝 雖然這個版不是免費服務區 但既然原po看起來這麼苦惱 我想 討論一下 應該是可以接受的 為求方便 以下"你"指原po. 翻譯 至少要先理解全文脈絡 釐清作者的論點和用意 翻完之後用back translation來檢查 你的譯文光是開頭問題就很大 第一 選詞 這個"危險"既然是悄悄的 無聲無息的 你大可選用hidden danger以求貼切 不過選詞是個人的心證 用threat倒沒有什麼大錯 第二 詞配 既然要用threat 你至少要知道搭of表示什麼 搭to表示什麼吧? 你這樣寫 好像environmental issue本身就是一個大患似的 第三 對象 每個動詞都有它的對象 issue是issue; environment是environment issue可以拿來debate; environment可以拿來protect 而environmental issue就只能debate,不能protect 相同地 environmental issue不會有threat; environment本身才有. 換句話說 後面接的那些敘述是對環境的隱憂 而不是對議題的隱憂 糾正我就寫到這 只是一個主詞 沒幾個字 就有那麼多問題 你的老師只說你翻的"不貼切" 我想已經很客氣了 既然你是要念翻譯所的人(還是已經在念了?) 給教授磨個百次千次 應該是免不了的 目前的英文能力怎麼樣 不是你的錯 但身為學生 沒有工具書 或不會使用的話 往後有苦頭吃啦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.4.104

02/01 17:02, , 1F
行家一出手,便知有沒有。路人只敢拍拍手。 (啪啪啪啪...)
02/01 17:02, 1F

02/01 20:51, , 2F
一出手,便知有沒有。路人只敢拍拍手。 (啪啪啪啪...)
02/01 20:51, 2F

02/01 22:52, , 3F
行家一出手,便知有沒有。路人只敢拍拍手。 (啪啪啪啪...)
02/01 22:52, 3F

02/02 00:14, , 4F
家一出手,便知有沒有。路人只敢拍拍手。 (啪啪啪啪...)
02/02 00:14, 4F

02/02 02:45, , 5F
一出手,便知有沒有。路人只敢拍拍手。 (啪啪啪啪...)
02/02 02:45, 5F

02/02 20:51, , 6F
這可折煞小弟了... 話說原po不知道改得怎麼樣
02/02 20:51, 6F
※ 編輯: SinoHuang 來自: 59.112.14.158 (04/09 09:46)
文章代碼(AID): #17eeS2sO (translator)
文章代碼(AID): #17eeS2sO (translator)