作者查詢 / lamochi

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 lamochi 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共13則
限定看板:Eng-Class
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
[求譯] Alice hid behind a big plant to keep herself
[ Eng-Class ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: lovewin - 發表於 2010/07/14 13:35(15年前)
1Flamochi:中文倒裝一下會不會比較通順!?07/14 16:10
[求譯] 為何你上週沒來?
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: Government - 發表於 2010/07/12 23:58(15年前)
4Flamochi:You didn't come last week! Why? 咄咄逼人版本07/14 16:15
[請益] 英文報紙的漫畫 都大寫?
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: Gca - 發表於 2010/06/05 09:55(15年前)
2Flamochi:(1)效果 "Oh My God!" 和 "OH MY GOD!" 感覺前者比較像在06/05 13:12
3Flamochi:寫文章@@ 後者有戲劇性的感覺~~~06/05 13:13
4Flamochi:(2)版面整齊 大寫都在同個高度 以上純猜測@@06/05 13:14
[請益] "把你的手拿開" 如何說
[ Eng-Class ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: Miere - 發表於 2010/06/03 20:11(15年前)
3Flamochi:Get/take your hands away from me.06/03 22:26
4Flamochi:Get/take your hands off/back.06/03 22:26
[文法] 關代 關副
[ Eng-Class ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: juju119 - 發表於 2010/04/15 13:11(15年前)
1Flamochi:1. at which= where 所以中文翻譯應該都一樣意思 @@?04/15 14:39
2Flamochi:2. which i can enjoy a beautiful view "at"04/15 14:41
3Flamochi:at放到前面 其實是不完整?04/15 14:41
[文法] as did vs. so did
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +2
作者: greatgatsby - 發表於 2010/04/15 10:31(15年前)
7Flamochi:為什麼不能用as his wife did. @@?04/15 14:33
[求譯] 一個句子
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: happyradio1 - 發表於 2010/03/13 14:23(16年前)
6Flamochi:樓上中文不好XD03/14 21:07
[文法] You go your way and I go ____.
[ Eng-Class ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: anarduous - 發表於 2010/03/12 12:10(16年前)
4Flamochi:因為只有一個空格= =?03/12 12:43
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁