作者查詢 / kitsukirin
作者 kitsukirin 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共49則
限定看板:全部
620F推: 其實我得吃不吃看個人啊,我記得我以前也因為剛搬去豐11/30 21:51
621F→: 原隔壁的鄉鎮(欸),然後我巧遇了100年盛會,得吃素11/30 21:51
622F→: 忘記吃多久,我是吃的蠻開心的啦(本身就沒很愛吃肉)11/30 21:51
624F→: ,但我媽說當初的廟方有說不勉強大家一起吃素,有心最11/30 21:51
625F→: 重要所以那次是沒聽到什麼怨聲11/30 21:51
511F推: 覺得妳男友應該只是想說什麼就說什麼一腸子通到底那種12/11 09:57
512F→: 人,主要還是因為他無法去修飾婉轉的跟妳說他不喜歡的12/11 09:57
513F→: 東西(在公共場所)不過反觀我們自己也是,有時候跟很12/11 09:57
514F→: 好的朋友在一起時,講到一些自己不喜歡的東西時,那些12/11 09:57
515F→: 話也會蠻不加修飾的直接碎念,希望妳們能找到方法讓彼12/11 09:57
516F→: 此更加尊重彼此(我是蠻不能接受他批評2的這件事情)12/11 09:57
518F→: 最後一句就是,真的救不了就放棄吧(拍肩)12/11 09:58
67F→: ..........07/21 18:37
227F推: 雷落下那邊我大笑wwwww,避雷針嗎wwww07/21 18:36
1093F推: R.I.P(哭04/21 10:47
69F推: 翻譯本身就沒有一定正確的方向,只有譯者要如何用自身04/18 17:06
70F→: 母語表達出作者的意思,同一句話給5個人翻譯,出來的04/18 17:06
71F→: 修飾詞跟解釋表達也會不一樣,我看完原Po您翻譯版本之04/18 17:06
72F→: 後也去爬了一次原文,我是覺得自己蠻喜歡您翻譯的版本04/18 17:06
73F→: ,蠻接近生活對話中會表達的方式,很謝謝原po的翻譯,04/18 17:06
74F→: 辛苦您了(* `*)04/18 17:06
110F推: Done04/18 11:03
1153F推: 笑了wwwww03/24 08:55
26F推: 想詢問診所醫師以及價格:),覺得妳110.26.139.194 02/27 22:48
27F→: 弄完後很自然也很美:3110.26.139.194 02/27 22:48
535F推: 家人目前也在中山醫的加護病房接受治療,雖然不知道是12/19 22:53
536F→: 不是也有照護到家人的護理師,但還是希望她能一路好走12/19 22:53
538F→: ,也謝謝她照護病房內的病患12/19 22:53
539F→: 辛苦了,請好好休息一下吧。12/19 22:53