作者查詢 / keikoYAMADA
作者 keikoYAMADA 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共590則
限定看板:全部
看板排序:
全部Hip-Hop180facelift78GRE50Pisces46CCRomance41Capricornus31WomenTalk20Translation19CM39th1418Aries15studyabroad12Cancer9VISA9translator8RnB_Soul7Sagittarius7Oversea_Job5Movie-Score4BeautySalon3CKKC26th3Scorpio3sex2Aquarius1Buzz_Theater1ck55th3081ck55th3331CPU_FS7411CSMU-MED911documentary1DrumNBass1F-Market1Funk1Hate1Indie-Film1ISUEE93A1jazz1NTCU1NTU_Beauty1NTUE-EPC-981NTUT_EE490A1StupidClown1TuCheng1<< 收起看板(42)
11F推:cypress hill!07/22 18:22
1F→:我有跟美國公司合作,你去網路上找default invoice03/10 10:10
2F→:填一填就好了03/10 10:11
5F推:我是沒有很確定啦但我公司也接受了,我也有拿到薪水03/10 10:32
4F→:謝謝樓上,字幕翻譯是我個人的新領域,希望快快上手03/09 13:10
7F→:haniwa,謝謝你!我覺得加時間軸對我來說太浪費時間了03/09 14:53
8F→:已經和公司提過,之後就是不需要加時間軸,3000這樣03/09 14:54
9F→:的合作方式,也想請問這樣的價錢是否合理呢?真抱歉,03/09 14:54
10F→:沒有很多翻字幕稿的經驗,問題這麼多... 謝謝你們!03/09 14:55
13F→:Thanks!03/10 09:46
14F→:並沒有要跟別人比的意思,因為自己沒有翻譯字幕的經驗03/10 09:51
15F→:爬文以外當然還是想盡可能多了解一些。03/10 09:51
5F推:按讚。03/01 10:24
2F→:那個網頁是一本佳句翻譯書的節錄,也是我在網路上唯一02/28 16:29
3F→:找到的中譯...02/28 16:29
4F→:我自己的試譯是「我心如此滿溢,然而音樂總能在我心疲02/28 17:34
5F→:然而音樂總能在我心疲憊、睏倦時帶來安慰和更新。」02/28 17:34
6F→:我知道我翻得沒有很好,還請不吝指教。不過若按照我的02/28 17:35
7F→:試譯來說,補語的部分這樣是否有信實地翻出來呢?02/28 17:36
9F→:嗯嗯...似乎是沒有沒錯... 那如果改成「音樂總在03/02 14:44
10F→:我滿溢的心感到疲憊、睏倦時,帶來安慰與更新。」呢?03/02 14:46
13F→:原文也看不出來就是了!>_<03/02 16:40
18F→:嗯嗯,但我覺得書上的是誤譯耶!03/10 09:47
3F→:感覺Advertising機率極高.......12/12 20:22
53F→:不敢查+111/24 11:24
10F推:推11/24 17:59
1F推:我也在煩這個事..........11/11 11:53
7F推:the thing for me is the dept. told me not to11/11 16:23
8F→:mail them anything via postal mail...11/11 16:23
9F→:so like, i have to update it on web :(11/11 16:24
2F→:阿阿 不對 所以是... 不能超過五張紙11/04 10:49
3F→:嗎?11/04 10:49
7F→:嘿呀原po用word 有頁碼 目前...total 13 -_-11/04 10:53
9F→:很不高興的是 其實我有兩面是work sited, 不公平11/04 10:55
11F→:原po覺得自己頭腦不太好>_<11/04 11:10