[問題] 關於字幕翻譯(已爬文)

看板Translation作者 (KathyKurious)時間13年前 (2011/03/09 12:36), 編輯推噓3(3012)
留言15則, 4人參與, 最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 translator 看板 #1DTkMTdi ] 作者: keikoYAMADA (KathyKurious) 看板: translator 標題: [問題] 關於字幕翻譯(已爬文) 時間: Wed Mar 9 10:27:36 2011 大家早安:] 最近接到一個字幕翻譯的案子 英翻中 內容是類似Nat Geo或Discovery的東西 就大概人文歷史地裡那類的 對方開的價是3000含稅/集(60分鐘,實際長度50至55分鐘) 現在有一件比較頭痛的事情 就是公司拿到的腳本,time code的部分很鬆 並且錯誤很多(幾乎沒有對的) 因為翻好的中文稿也要拿去讓配音員作配音上的參考 所以公司希望我一句一句填寫time code..... 可是花了我比翻譯還多的時間 公司是說一個案子可以多給我兩百 也希望以後長期合作就是用3000+200 請問有沒有譯者遇過類似的情況可以分享經驗呢? 另外想請問大家一集60分鐘通常會花多久時間呢? 因為我這次手邊還有另一個案子同時進行 所以不是很確定我自己到底花了多少時間在這個案子上.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.66 ※ 編輯: keikoYAMADA 來自: 123.193.17.66 (03/09 10:30) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.66

03/09 12:52, , 1F
一般動畫時間軸有經驗的30分鐘要拉兩小時
03/09 12:52, 1F

03/09 12:53, , 2F
人文歷史地理這種可能簡單些 這就不清楚了
03/09 12:53, 2F

03/09 12:54, , 3F
基本上拉時間軸的時間應該會略小於翻譯時間…影片的情況
03/09 12:54, 3F

03/09 13:10, , 4F
謝謝樓上,字幕翻譯是我個人的新領域,希望快快上手
03/09 13:10, 4F

03/09 14:25, , 5F
我接的字幕稿並不需要加時間軸,純粹是內文翻譯
03/09 14:25, 5F

03/09 14:26, , 6F
編輯拿到稿子校潤之後才會送給後製加時間軸
03/09 14:26, 6F

03/09 14:53, , 7F
haniwa,謝謝你!我覺得加時間軸對我來說太浪費時間了
03/09 14:53, 7F

03/09 14:54, , 8F
已經和公司提過,之後就是不需要加時間軸,3000這樣
03/09 14:54, 8F

03/09 14:54, , 9F
的合作方式,也想請問這樣的價錢是否合理呢?真抱歉,
03/09 14:54, 9F

03/09 14:55, , 10F
沒有很多翻字幕稿的經驗,問題這麼多... 謝謝你們!
03/09 14:55, 10F

03/09 18:50, , 11F
不需要跟人比啊,自己覺得時間上不划算當然不必賺那200。
03/09 18:50, 11F

03/09 18:50, , 12F
至於3000元合不合理,去translator板搜尋"字幕"就知道了。
03/09 18:50, 12F

03/10 09:46, , 13F
Thanks!
03/10 09:46, 13F

03/10 09:51, , 14F
並沒有要跟別人比的意思,因為自己沒有翻譯字幕的經驗
03/10 09:51, 14F

03/10 09:51, , 15F
爬文以外當然還是想盡可能多了解一些。
03/10 09:51, 15F
文章代碼(AID): #1DTmFVyE (Translation)