作者查詢 / kaofat

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 kaofat 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共27則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部JP_Entertain179Stephen40JapanStudy32HSNU_98629NIHONGO27Japan_Living18Japan_Travel14HSNU_j10212TuTsau11FJU-STAT91A9ASHS-928ck51st3308ck55th3088FJU-CH-2002A8KS92-3038TaiwanDrama7Uri_Nari5Generation4joke4MeganLai4SWhite4WomenTalk4HSNU_10103HSNU_9793Ind-travel3KS93-3043translator3TYSH49-3083ck-talk2ck52nd3072ck55th3202ck55th3322cksh81st3032CS90wisdom2FJU-ACC91a2FJUecobasket2HarryPotter2Hate2HSNU_10182HSNU_8202HSNU_9462Japandrama2JapanMovie2KS93-3162MBA2003camp72movie2NCCU00_PA2NCCU_DANCE2NTUfin942NTUFM-892NTUND902PeopleSeries2SCU_ACC_96A2StupidClown2THHS912TKU_EW94B2TTU-I90B2YP91-3112Agronomy-891B873013XX1CCSH_87_3121CCUfinGrad931CCUfinGrad941ChingYoung1cjjhs3271ck52nd3131ck53rd3011ck54th1221ck55th3011ck55th3031ck55th3051ck55th3131ck57th3151cksh77th3231cksh80th3011cksh80th3071CS91BO1CS91Peace1CTSH913021CTSH923011EngBadminton1Fallinlove1FJU-ACCR931FJU-ACCR941FJU-LS1FJU-STAT91B1FJU-TM1Food1Golden-Award1GooGin1Gossiping1HLHS_10thU1HP_91_3151HSNU_10081HSNU_10091HSNU_8741HSNU_9891ILSH-973091Japanese-B931kochikame1KS91-3121KS92-3161KS94-3071KS94-3201lan-shen1LittleNew1Mdhs2th-3081MingDao33H21NCCU00_FM1NCCU00_RMI1NCCU01_Korea1NCCU02_MJOUR1NCCU04_AT-B1NCCU04_BA1NCCU04_LawFl1NCCU04_LawLt1NCCU05_GIDS1NCCU_MAB-NBA1NCU93Stat1NCUFingrad041NDHU-dc951NDHU-His961NDMC-M1031NEHS19th41NIUECE911NTCYSG1NTHU-MSE091NTNUCH94A1NTNUMasCom941NTNUMasCom961NTPU-ACC901NTUAC871NTUAviation1NTUE-PD011NTUE-PD021NTUEE50thchi1NTUEOE_R306A1NTUGIEER3291NTUmed911NTUmed941NTUot941NTUsk8board1part-time1PCCU-AT-91C1Philharmonic1RSSH91_3011Rulin1SCU_ACCM951SFFamily1STDM-86-3061STDM-91-3011TA_AN1THU-P-Softbo1TS3rdZheng1TTU-US941TunHua05t3111tyart1TYSH49-3031VibWang1YM3251Yon1YP-Fresh1YP88-3111YP91-3041YP92-3031YP92-3041Yup02-021Yup02-091Zastrology1<< 收起看板(169)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
Fw: [討論] 日文翻譯有錯 不許他人指責(轉文)
[ NIHONGO ]44 留言, 推噓總分: +8
作者: kaella - 發表於 2017/06/28 22:13(8年前)
145Fkaofat: 連見て都可以打成見いて還自稱本業日文翻譯 意圖使人廠廠06/28 19:53
146Fkaofat: 有人看過把an apple打成 a apple的英文翻譯嗎06/28 19:54
286Fkaofat: https://upload.cc/i/np1u9W.jpg06/28 21:23
287Fkaofat: 見いてください示意圖(還有其它吐槽點)06/28 21:24
[翻譯] 請問 やってたんかい 該怎麼翻比較準?
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: HIRUMA - 發表於 2014/06/16 18:37(11年前)
1Fkaofat:"還真的作了啊?" 如果是我會這樣翻59.115.170.152 06/17 01:29
2Fkaofat:而且看標題就瞬間想到那集 按進來果然是XD59.115.170.152 06/17 01:29
5Fkaofat:"還來真的勒" 這樣會不會比較準?111.240.254.203 06/18 20:42
[翻譯] 想請問這句話如何翻譯
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: cindy5620 - 發表於 2013/09/12 00:42(12年前)
4Fkaofat:あのシュークリームを食べなかったよ…36.224.171.101 09/12 03:50
5Fkaofat:好像是食べてなかった比較對36.224.171.101 09/12 03:51
6Fkaofat:日文的パフ通常指化妝海綿喔36.224.171.101 09/12 03:52
Re: [翻譯] 求救...商業書信翻譯...
[ NIHONGO ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: kaofat - 發表於 2013/07/19 02:31(12年前)
3Fkaofat:我上網查發現前面不用加お或ご36.224.181.206 07/19 13:54
4Fkaofat:http://tinyurl.com/lz4dp9m36.224.181.206 07/19 13:54
[翻譯] 把你罵得狗血淋頭翻成日文
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +6
作者: dfddg2000 - 發表於 2013/07/11 22:42(12年前)
4Fkaofat:お前のことをボロクソ言ってやる36.224.191.126 07/11 23:51
Re: [翻譯] 台灣鬼怪故事試譯(中翻日)
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +4
作者: kaofat - 發表於 2013/07/11 02:59(12年前)
3Fkaofat:不會~那時候半昏迷所以應該翻的沒有很好114.37.224.92 07/11 16:13
4Fkaofat:土用"泥"這個漢字代替比較好114.37.224.92 07/11 16:13
5Fkaofat:口に泥、牛の糞や虫の死骸に114.37.224.92 07/11 16:14
7Fkaofat:喔喔我誤會了!(被發現跟魔神仔不熟 汗)36.224.191.126 07/11 23:47
[翻譯] 台灣鬼怪故事試譯(中翻日)
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +6
作者: nightrabbit - 發表於 2013/07/10 19:13(12年前)
3Fkaofat:"子供の指は大好物"比較有感覺XDD36.224.178.49 07/11 01:54
4Fkaofat:子供だけで留守番させたら36.224.178.49 07/11 01:56
5Fkaofat:夫に裏切られたから、林投の木で首を吊って36.224.178.49 07/11 02:07
6Fkaofat:自殺した女が死んでからも、成仏できずに、36.224.178.49 07/11 02:07
7Fkaofat:時々木の下に現れ、通行人を驚かす。36.224.178.49 07/11 02:08
8Fkaofat:いつか唐山に戻り、夫への復讐を果たすこと36.224.178.49 07/11 02:09
9Fkaofat:は彼女の目標です36.224.178.49 07/11 02:09
10Fkaofat:對不起好像通行人を驚かします比較好36.224.178.49 07/11 02:17
11Fkaofat:其實你寫的應該清國也可以耶 不好意思(汗)114.37.224.92 07/11 16:11
2004.暑期 台灣上映日文電影
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +6
作者: filmwalker - 發表於 2004/06/30 01:54(21年前)
2Fkaofat:黃昏清兵衛更讚 比末代武士好看61.62.144.82 06/29
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁