[翻譯] 台灣鬼怪故事試譯(中翻日)

看板NIHONGO作者 (夜兔子)時間11年前 (2013/07/10 19:13), 編輯推噓6(6023)
留言29則, 6人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
問題: 最近自費做了一捲台灣鬼怪的紙膠帶,裡面畫了六種台灣的鬼怪 因為之後可能有機會在日本販售,想要用日文介紹這些鬼怪的故事 但目前日文大概只有N4程度> <... 花了兩天自己翻譯看看 誠心希望板友可以幫忙指正 非常感謝~~ P.S.如果怕聽鬼故事的朋友可以不要往下看XD P.S.2 可能會覺得我標的假名有點奇怪 那是參考日治時期民俗學家的標法,因為覺得蠻有趣的XD 試譯: 台灣鬼怪介紹 台湾の化け物の紹介 虎姑婆 老虎假冒成老婆婆的樣子。如果小孩被大人留在家裡看家,虎姑婆會來借住一宿、然後趁 機吃掉小孩。最喜歡的零食是小孩的手指頭。 虎姑婆(ホオコオポオ) 老婆に化けた虎。子供が残して留守番をさせたら、虎姑婆が一夜の宿を求めて喰殺しま す。一番なおやつは子供の指。 林投姐 被丈夫欺騙、拋棄之後,在林投樹下上吊自殺的女子。此後常常在林投樹下出現,嚇壞路 人。願望是到唐山找丈夫復仇。 林投姉(ナアタウあね) ある妻は夫に騙されて見捨てられましたから、林投の樹で縊死しました。それから、し ばしば林投の樹の下に出て、道行く人に驚かせます。願いは清国ヘ行って夫に仇討ちを します。 魔神仔 出現在台灣各地深山裡的未知生物,會誘拐人至深山中迷失。身形矮小、皮膚是綠色或黑 色。有幸回來者通常神情恍惚、嘴裡塞滿泥土、牛糞或昆蟲。 魔神仔(モオシンナア) 台湾の山奧に出る謎の生物です。人を迷わせて山奧に連れて行かれます。背が低い、肌 が青いか黒いです。幸運に帰った人を失神狀態に陷らせて、口に土か牛の糞か昆虫を詰 まらせていました。 玉山小飛俠 三人一組,出現在玉山上的妖怪。頭戴斗笠、身穿黃色雨衣,若跟著他們走就會失蹤。據 說斗笠下方其實並沒有頭。 玉山(ユイシャン)ピーターパン 3人一組で玉山に出る化け物です。笠をかぶて黄色いレインコート着ます。彼達につい て行ったら、行方不明になります。笠の下に頭がないそうです。 人面魚 幾個男子在溪邊釣魚。當他們將魚烤來吃時,聽見有老婆婆的聲音問道:「魚肉好呷否? 」一看發現是有張老婆婆臉的死魚在說話。 人面魚(じんめんぎょ) 何人かの男たちが川で魚釣りに行きました。釣った魚をバーベキューで焼き時、「魚、 おいしい?」と老婆の声で言ったの聞きました。なんと死んだ魚は老婆の顔がいますが 、話していました。 紅衣小女孩 出現在家族旅遊的V8影片當中。影片中、列隊前進的一行人後面出現了一個原本不存在的 小女孩。小女孩身穿紅衣、表情詭異。 赤(あか)い服(ふく)の娘(むすめ) 家族旅行の8ミリビデオの映像に出ます。映像の中で家族の行列のいちばん後にもと存 在しない娘が出ました。娘は赤い服が着って顔がおかしいです。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.10.173

07/10 22:13, , 1F
好好奇紙膠帶XD
07/10 22:13, 1F

07/10 23:25, , 2F
想看成品!!!
07/10 23:25, 2F
謝謝>/////< 但我很怕有廣告嫌疑XD 如果可以我想知道日文文法有沒有錯 如果有錯被日本人看到好丟臉>///< ※ 編輯: nightrabbit 來自: 111.249.10.173 (07/11 01:05)

07/11 01:54, , 3F
"子供の指は大好物"比較有感覺XDD
07/11 01:54, 3F

07/11 01:56, , 4F
子供だけで留守番させたら
07/11 01:56, 4F

07/11 02:07, , 5F
夫に裏切られたから、林投の木で首を吊って
07/11 02:07, 5F

07/11 02:07, , 6F
自殺した女が死んでからも、成仏できずに、
07/11 02:07, 6F

07/11 02:08, , 7F
時々木の下に現れ、通行人を驚かす。
07/11 02:08, 7F

07/11 02:09, , 8F
いつか唐山に戻り、夫への復讐を果たすこと
07/11 02:09, 8F

07/11 02:09, , 9F
は彼女の目標です
07/11 02:09, 9F

07/11 02:17, , 10F
對不起好像通行人を驚かします比較好
07/11 02:17, 10F
感謝~~O口Q 所以寫「唐山」就會知道是中國(當時是清朝)囉?我那時一直在想要翻成怎樣比較好 ※ 編輯: nightrabbit 來自: 111.249.10.173 (07/11 12:32)

07/11 16:11, , 11F
其實你寫的應該清國也可以耶 不好意思(汗)
07/11 16:11, 11F

07/11 16:58, , 12F
我只改了林投姐那篇...
07/11 16:58, 12F

07/11 16:58, , 13F
夫に裏切られたため、林投樹で首吊り自殺
07/11 16:58, 13F

07/11 16:59, , 14F
し、幽霊になった女です。時々木の下に
07/11 16:59, 14F

07/11 16:59, , 15F
現れ、通りかかった人を驚かせます。
07/11 16:59, 15F

07/11 17:02, , 16F
いつか清国ヘ夫に復讐したいことは彼女の
07/11 17:02, 16F

07/11 17:02, , 17F
對不起,更正一下...應該是いつか清国ヘ
07/11 17:02, 17F

07/11 17:03, , 18F
復讐することは彼女の目標です。
07/11 17:03, 18F

07/11 17:05, , 19F
林投樹也可以改成林投木或たこのき
07/11 17:05, 19F

07/11 17:05, , 20F
另外,彼女の目標我還是覺得有點怪怪的,
07/11 17:05, 20F

07/11 17:06, , 21F
但一下子想不到別的合適的詞用...
07/11 17:06, 21F

07/11 17:07, , 22F
抱歉,最後那句上面K大改的比較好,我的請
07/11 17:07, 22F

07/11 17:07, , 23F
無視^^
07/11 17:07, 23F
感謝!!其實我不太懂「句子し、句子」和「句子て、句子」之間的差別@@ ※ 編輯: nightrabbit 來自: 111.249.10.173 (07/11 21:29)

07/11 21:56, , 24F
我改的首吊り自殺し和首吊り自殺して意思
07/11 21:56, 24F

07/11 21:58, , 25F
意思是一樣的,只是寫文章時,不會用て做
07/11 21:58, 25F

07/11 21:58, , 26F
句子之間的連接,而是改以中止形(即動詞
07/11 21:58, 26F

07/11 21:59, , 27F
第二變化)
07/11 21:59, 27F

07/12 00:10, , 28F
喔喔~瞭解了
07/12 00:10, 28F

09/01 02:06, , 29F
體驗1%的恐懼感覺如何?
09/01 02:06, 29F
文章代碼(AID): #1HtK70t2 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1HtK70t2 (NIHONGO)