作者查詢 / junpei

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 junpei 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共40則
限定看板:NIHONGO
[語彙] ありえない?
[ NIHONGO ]58 留言, 推噓總分: +20
作者: noyarc - 發表於 2011/08/18 14:46(14年前)
1Fjunpei:ありうる 扯到古語 剩下交給大師講解119.77.206.69 08/18 14:53
[翻譯] 想請問很疼小孩的"疼"要怎麼表達比較好呢
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +8
作者: Sendou - 發表於 2011/08/16 21:41(14年前)
1Fjunpei:疼小孩的話,我知道的說法是可愛がる119.77.200.41 08/16 21:46
[翻譯] 請問一個句子
[ NIHONGO ]8 留言, 推噓總分: +1
作者: drinks9216 - 發表於 2011/05/01 23:09(14年前)
4Fjunpei:第二句是"居たいだけ居てください"的意思嗎?05/01 23:31
[問題] "心意已決,沒人可以阻擋我"
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: GabeHypnos - 發表於 2011/05/01 21:37(14年前)
6Fjunpei:「心を決めた俺は、誰にも止められないぜ!」05/01 23:29
[翻譯] 應該是和歌
[ NIHONGO ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: skyviviema - 發表於 2011/03/13 20:00(15年前)
3Fjunpei:我猜應該是"出づる"+中止的"て","初める"+推量過去的"けん03/13 21:18
[翻譯] 語彙
[ NIHONGO ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: KurakiMaki - 發表於 2011/03/12 23:06(15年前)
1Fjunpei:我猜其實應該是"自転車"?03/12 23:20
2Fjunpei:第二我猜是"雖說考試結果不佳,卻也沒必要大加撻伐"03/12 23:22
[問題]推手的日文
[ NIHONGO ]16 留言, 推噓總分: +4
作者: amyamyj - 發表於 2011/01/18 21:10(15年前)
6Fjunpei:幕後功臣:縁の下の力持ち,不過幕後限定XD01/18 22:53
[翻譯] そいつばかりは、ごめんだぜ
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: j33852 - 發表於 2011/01/17 17:27(15年前)
5Fjunpei:啊哈哈哈,只有被煮成狸貓鍋這點,我是敬謝不敏啊(?)01/17 18:01
6Fjunpei:該不會是要把我帶去老爺爺那裡,煮鍋狸貓湯吧,啊哈哈哈01/17 18:03
7Fjunpei:只有那個我是敬謝不敏啊---不負責任翻譯XD01/17 18:03
[翻譯] びっくりする程キレイな敬語、日本語並んでた?
[ NIHONGO ]14 留言, 推噓總分: +7
作者: mrwenz - 發表於 2011/01/07 13:32(15年前)
1Fjunpei:我猜是習ってた(ならってた)變"並んでた(ならんでた)"01/07 13:37
[翻譯] 請問這裡的ゴマ要怎麼翻譯呢?
[ NIHONGO ]9 留言, 推噓總分: +4
作者: hate56 - 發表於 2010/11/29 19:50(15年前)
2Fjunpei:我...只記得ゴマすり好像是拍馬屁11/29 19:55