[翻譯] びっくりする程キレイな敬語、日本語並んでた?

看板NIHONGO作者 (wenz)時間13年前 (2011/01/07 13:32), 編輯推噓7(707)
留言14則, 11人參與, 5年前最新討論串1/1
問題:我對在日本念書的同學寫(ご健闘とご健康をお祈りいたします)    他回覆(びっくりする程キレイな敬語、日本語並んでた?)    問題來了,我推測意思是他很驚訝我寫的那一句日文,敬語使用十分正確。    不知道我的理解是不是對的? 試譯:Yahoo(到感到吃惊的程度公正的敬语,日语排队,是た?)    Excite(很吃驚的程度漂亮的敬語,日語並列著?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.14.143

01/07 13:37, , 1F
我猜是習ってた(ならってた)變"並んでた(ならんでた)"
01/07 13:37, 1F

01/07 13:45, , 2F
看不懂你的說明 可以再說清楚點嗎
01/07 13:45, 2F

01/07 13:46, , 3F
意思就是她打錯字了
01/07 13:46, 3F

01/07 13:51, , 4F
請問我同學的回覆 意思跟我想的一樣嗎?
01/07 13:51, 4F

01/07 14:17, , 5F
覺得你使用敬語的程度好到驚訝,問你是不是學過日文
01/07 14:17, 5F

01/07 14:31, , 6F
樓上正解
01/07 14:31, 6F

01/07 16:07, , 7F
学んでた(まなんでた)+習ってた(ならっていた)
01/07 16:07, 7F

01/08 06:19, , 8F
你那同學應該不是日本人吧?如果是他的日文要加強了XD
01/08 06:19, 8F

01/08 15:28, , 9F
推樓上XDDDDDD
01/08 15:28, 9F

01/08 17:35, , 10F
本來"在日本念書"的同學就不等於"日本人"啊XDDD
01/08 17:35, 10F

08/06 13:17, , 11F
你那同學應該不是日本人 https://muxiv.com
08/06 13:17, 11F

09/07 00:42, , 12F
覺得你使用敬語的程度好 https://daxiv.com
09/07 00:42, 12F

12/02 19:48, 5年前 , 13F
你那同學應該不是日本人 https://noxiv.com
12/02 19:48, 13F

04/14 00:24, 5年前 , 14F
//daxiv.com http://yofuk.com
04/14 00:24, 14F
文章代碼(AID): #1D9gLRnM (NIHONGO)