作者查詢 / jetalpha
作者 jetalpha 在 PTT [ LightNovel ] 看板的留言(推文), 共245則
限定看板:LightNovel
看板排序:
全部HatePolitics49076Gossiping37161PublicIssue5090Kaohsiung4484Military1667PlayStation1250nCoV20191222C_Chat922Cancer298bicycle297LightNovel245FuMouDiscuss213MH213FinalFantasy196book180stationery162Translation149Aquarius134movie132PSP-PSV122YOLO74EarthQuake2662EarthQuake4362NDS56MAC53joke49Mind45NewAge42Tainan42historia36RealPlaying33home-sale30Stock26WomenTalk26ChangHua25hypermall25TW-history25Android23NSwitch23specialman22TW-language22CrossStrait20L_TalkandCha20Old-Games20Salary20Taoyuan20car19EAseries19PingTung19Zastrology18Employee17IA17TaichungBun17C_ChatBM16NTU16PokemonGO15AC_In14DigiCurrency14MP3-player14PublicServan13ScienceNote13Soft_Job13JP_Entertain12Lottery12LTK12medstudent12Tech_Job12fastfood11HateP_Picket11Hsinchu11Hualien11sex11streetfight11StupidClown11Ecophilia10cookclub9dog9Fantasy9MdnCNhistory9ShuangHe9single9SYSOP9BigBanciao8Letters8Marginalman8MGL-history8PttLifeLaw8Shu-Lin8TY_Research8BigSanchung7Chiayi7ChungLi7CVS7ForeignEX7HsinChuang7I-Lan7Militarylife7Neihu7studyteacher7TKU_EE_92C7AC_Music6biker6Broad_Band6gallantry6pts6SongShan6SuperHeroes6Taipei6Yunlin6Baseball5EDR5Emulator5Finance5FongShan5HsinTien5JOJO5KMT5L_TaiwanPlaz5LAW5media-chaos5Media-work5NSYSU5TAROT5Teacher5Tobacco5TuCheng5BigShiLin4Buddhism4Expansion074Isayama4Kojima4MetalGear4MobileComm4NBA4Palmar_Drama4Sony-style4Steam4Unlight4Violation4Wanhua4Wen-Shan4WorkinChina4AfterPhD3Boy-Girl3cat3CFantasy3DiscoveryNGC3Doraemon3DummyHistory3gay3Gintama3GossipPicket3Gov_owned3HSNU_8203Key_Mou_Pad3NCNUEM3NCYU_Fst_983P2PSoftWare3pet3Pocket3Ptt-Charity3Road_Running3Sijhih3SLG3TaichungCont3ToS3TypeMoon3Video3Warfare3Anti-Cancer2Aries2Bus2Civil2Comic2Daliao2Datong2DivingSport2Examination2Hiking2HsinYi2India2Instant_Food2Japan_Travel2Juuni-Kokki2KMU2KR_Entertain2L_SecretGard2LinKou2LoL2Lomo2marvel2medache2Miaoli2Minecraft2NCHUS2NCKU2Post2Road2SMSlife2Supermission2T-I-R2Taiwanlit2TamShui2toberich2traffic2TSU2Wine2Zhongshan2Ancient1AndroidDev1AnimalForest1Anti-ramp1AntiVirus1ASIA-uni1Audiophile1B97A013XX1bag1Balloon1Bank_Service1camping1CarShop1Chemistry1ChineseMed1Chunichi1Coffee1consumer1cute1Daan1DigitalMusic1DragonQuest1DramaTalk1Drink1EatToDie1Education1Elephants1EVA1Evangelion1facelift1Falcom1FCU_Talk1finding1FiremanLife1FITNESS1Food1Football1Gamesale1give1GUNDAM1Hayate1iOS1iPod1ISU1J-PopStation1Japandrama1JetLi1kawaii1Keelung1kochikame1KOTDFansClub1KS_PMAC1L_LifeJob1Learn_Buddha1Libra1Linux1Linyuan1Lucky1MacGyver1Malaysia1marriage1MegumiOgata1MRT1MusicStudent1Nantou1nb-shopping1NCCU_SEED1NCIS1NCUE1NetSecurity1NEW_ROC1NKMU1NKNU1NPUST1NTU_BOTDorm1NTUE-EPC-1001NTUST_Talk1Nurse1Oh-GREAT1Olympics_ISG1Option1PCCU_Talk1pharmacist1PokeMon1PresidentLi1PttHistory1PUBLICISS_PT1PuzzleDragon1rabbit1Railway1rent-exp1SakuraWars1San-Ying1SET1SK_SD_PL1SOUNDFILM1sp_teacher1SRW1study1Suckcomic1Surf1Taitung1Tennis1Test1Therapist1TPC_Police1TWproducts1Urban_Plan1Virgo1Volunteer1Vtuber1Wargaming1Weyslii1WOW1WTUC_talk1YUGIOH1<< 收起看板(324)
3F→:我要澄清一下,這本我有經手,但不是我主譯的…11/25 13:56
5F→:圓環一從樣書到出版,至少經過四到五個人,我是第三個。11/25 13:58
7F→:不過,既然有經手,掛我名字,我就概括承受,11/25 14:00
9F→:很對不起各位有心的讀者,還請各位原諒。11/25 14:01
11F→:稿子在前一個譯者就已經完成了,我是處理初校的部分。11/25 14:02
16F→:應該不是,我想他應該是有參考,但我並不清楚詳情。11/25 14:05
22F→:是的,因為圓環的作者用字連日本人都看不太懂……orz11/25 14:09
30F→:我指的是因為比較難懂,所以有比較多人次的校對…11/25 14:14
38F→:不是唷,圓環一去年初就交稿了。11/25 14:23
41F→:sudekoma大,其他人我不清楚,但我不會犯這種錯。11/25 14:24
43F→:我只能說…請支持不笑貓系列,看到後面謎團自解(?11/25 14:25
45F→:LN0222大,不會啦…反正都過去了…(小拳王燃燒殆盡模式11/25 14:26
51F→:我不是補譯唷,我看到不順的地方是重.譯(眼神死11/25 14:33
54F→:(聳肩)有時候要求順,只會讓譯文偏離原文而已(私看法11/25 14:35
61F→:2我譯了後半,前半重譯了不少,進出版社會如何,不清楚…11/25 14:43
63F→:圓環很吃設定喔…設定沒搞懂,譯出來的東西就是天書…11/25 14:44
91F→:橋本出道得早,看得出他的推特裡是用前輩的身份在講話,09/12 11:59
92F→:他會把支倉拉出來,是因為他們在三年前就有頻繁的通信,09/12 12:05
93F→:所以在他的認知裡支倉跟這件事情有關,但是看了支倉的解09/12 12:06
94F→:釋之後,裡頭跟現實不符的情況讓他非常驚訝,覺得人怎麼09/12 12:08
95F→:可以不要臉成這樣。他並不怨恨杉井,因為頂撞長輩是有發09/12 12:11
96F→:展性的作家會有的特徵。他也在杉井的面前表示過希望杉井09/12 12:12
97F→:快點超過他,因為杉井就是有這樣的才能(摘譯09/12 12:13
98F→:唔……會不會是杉井那件事情爆開之後,裡面有支倉跟橋本09/12 12:20
99F→:通信的內容啊?09/12 12:21
100F→:橋本最後提到,如果支倉覺得不滿的話可以跟他說,09/12 12:24
101F→:他可以把所有的來往書信拿出來示眾這樣。09/12 12:25
14F推:辛苦你了。倒數第二段那個機器是先被世人接受,再用到照08/19 02:07
15F→:明跟室內裝潢上吧?有趣的作品,謝謝翻譯^^08/19 02:12
38F→:あれでは巫女が闇に落ち、魔道に染まらねば、たいした力07/12 13:40
39F→:も出せぬはずだ。それだけではいかんのだよ。07/12 13:41
40F→:巫女の聖なる輝きによって魔性の『蛇』が神に近づくのも07/12 13:44
41F→:、また天地の理なのだから......07/12 13:45
42F→:這一段其實就是火之迦具土在解釋,為什麼現代的做法不行07/12 13:47
43F→:的原因。07/12 13:48
18F→:很厲害…第二集對話摘譯「愛心記號的形狀很像龜頭吧?」06/20 21:21
19F→:第三集摘譯「白色烏鴉跟白蛇都被視為神聖之物,為什麼白06/20 21:34
20F→:色內褲卻沒有被視為神聖之物呢?」06/20 21:35
22F→:在黃腔遭到禁止的世界裡進行黃腔恐怖攻擊…應該很有趣?06/20 21:51
16F推:辛苦了,推!05/22 10:31
1F→:呵呵呵,因為我們討論的部分都不是重點啊…05/12 22:37
5F→:就是那個本…05/12 22:41
2F→:是啊,讓我順便做一下讀者服務這樣05/11 12:47
4F→:作者電波只能怪自己看不懂,像這樣嗎?(囧05/11 12:49
5F→:還有,其實不笑貓2的初版大陸翻譯,有很多漏掉的地方…05/11 12:49
6F→:まぁ…人家也是無償的啊……05/11 12:51
31F→:005 那個「更加的」是什麼就連橫寺也不清楚,05/11 16:40
32F→:所以才會追問月子。但月子不說,咱們怎麼知道呢?05/11 16:41
33F→:008 這就是一個先前的爭執點,個人覺得它在玩天元突破梗05/11 16:44
34F→:原文為限界突破グランドキャニオン05/11 16:44
35F→:但グランドキャニオン本身在中文是有意義的(大峽谷)05/11 16:46
36F→:所以我把這句話依照中文習慣動詞前移變成突破界限大峽谷05/11 16:47
37F→:不過基本上是作者想到的同音梗,沒啥意義(欸05/11 16:47
38F→:009 這句要跟前面橫寺說月子很小隻會被吹走一起看,05/11 16:49
39F→:可是比你說得更大隻,還可以再長得更大隻(大概的意思05/11 16:50
40F→:011 雖然前面有人提過應該要翻成魚病,我來解釋我的看法05/11 16:52
41F→:橫寺覺得月子可愛到會有跟蹤而來的色狼,但實際上並非如05/11 16:53
42F→:此,就橫寺其實是在討好月子,所以我才譯成奉承。05/11 16:55
43F→:015 虛數世界,可能要看過福音戰士才比較好解釋…05/11 16:57
44F→:就對戰浮在空中的白底黑紋球,本體其實是影子那個使徒05/11 16:58
45F→:不懂也沒關係,就把它當成不可能存在的世界吧…05/11 16:58
46F→:018 是說,這種用法很常用吧?更正統的用法是話說回來,05/11 17:01
47F→:重新起話題的發語詞。05/11 17:01
48F→:040 其實這句話的斷句是「魅惑的.道路上暴露.出道.覺05/11 17:03
49F→:醒」,道路上暴露,把它理解成暴露狂吧!05/11 17:06
50F→:用我的話講,就是在街頭暴露○○的行為太具魅力,我就快05/11 17:07
51F→:感受到那種快感而出櫃了(這樣05/11 17:07
52F→:060 還記得前面橫寺把月子的身體形容成餐廳嗎?05/11 17:08
53F→:068 這是在玩日光猿軍團梗,這個以猿猴為主角的主題公園05/11 17:10
54F→:就位在栃木県日光市,這裡的日光是地名…05/11 17:10
57F→:沒錯…又一個人知道真相了…(倒地05/11 17:20
61F→:還是感謝啊,有人一開始就沒被他拐去…05/11 17:23
63F→:庫頁存檔還看得到啦……05/11 17:38
64F→:第一時間不刪,要拖到一年過十天才刪,我要怎麼跟他和解05/11 17:39
67F→:133 破滅主義指的是妄想著他人不幸與毀滅而高興的人05/11 19:39
68F→:172 卑金屬小姐,指的就是鋼鐵帝王(鐵是卑金屬)05/11 19:41
69F→:254 mayday mayday是國際通用的無線電遇難通話求救信號05/11 19:43
70F→:送り狼,唔,這我沒法反駁,我只能說那時被鬼摸頭了吧?05/11 19:44
71F→:我也想大喊mayday啊啊啊……05/11 19:46
72F→:不過,我歡迎這種指正,下次我會更小心的。05/11 19:48
73F→:我好像是看到第二意去了…05/11 19:52
74F→:在深山等處,尾隨於人身後,思考要趁隙加害的野狼…05/11 19:53
75F→:是被認為要趁隙加害人的野狼…(倒地05/11 19:57
77F→:我第一次接觸也是在封神演義(握手)05/11 20:08
79F→:多謝ghost6022大祝福,謝謝!05/11 20:11
82F→:順便補充一下,杏之歌裡的may day指的是不同的東西,05/11 20:31
83F→:歌裡面的May Day指的是每年五月所舉辦的國際性勞工慶典05/11 20:32
84F→:又稱勞動祭、五月祭…05/11 20:33
86F→:也有喊「豆~Mayday」的啊(欸05/11 20:38
89F→:小豆梓召喚事件,橫寺誤闖澡堂事件、鋼鐵帝王色誘事件05/11 20:43
90F→:橫寺對鋼鐵帝王插上的旗子,這些都沒印象嗎?orz05/11 20:44
92F→:冒牌大小姐不人氣,不只是作者的惡意,世界也(ry05/11 20:59
101F→:了解,註解的部分會再加強的!05/11 22:02
102F→:給fundnewer大讚一個,辛苦你了!05/11 22:04
142F→:奈亞子是哈泥蛙大的譯作。ELF004大,如果不介意的話,05/12 15:08
143F→:就打出來看看吧?也許我能幫上一點忙…05/12 15:09
145F→:rockmanx52大,ELF004大指的應該是其他書啊…05/12 16:08
43F→:我有個建議,方便的話請去找小說來看,再拿那個122錯誤05/11 09:50
45F→:去對,你應該可以看到照他的改法有多怪…05/11 09:51
47F→:這是我昨天翻了大半個網路世界的最終看法…05/11 09:52
51F→:就說那裡面除了錯漏字之外,十分之九全是腦補的了啊…05/11 09:53
53F→:我的看法很簡單,正如同沒看過原文就沒辦法批評翻譯,05/11 09:54
54F→:你也不可能從扭曲的錯誤列表裡看到整本小說的真實。05/11 09:55
58F→:我在西洽裡說過,對方不懂日文,所以他挑的一定是中文怪05/11 09:58
59F→:的句子,你可以先去看看小說,再看他腦補得有多嚴重…05/11 09:58
64F→:不通順跟不正確,你要哪個?他改的可是不正確喔…05/11 10:04
67F→:可以去看看啦…澄清再三,也比不上你看一遍啊~05/11 10:11
71F→:別把我講得活像是個一天到晚找人麻煩的混蛋XD05/11 10:18
72F→:當然是去看中文版啊…05/11 10:18
74F→:老話一句,就是擔心會出現這種論點,我才會告他05/11 10:19
75F→:他指證的除了錯漏字以外,是他腦補的的的的的…05/11 10:20
77F→:(一定會有人說中文沒有的的的的的的用法…)05/11 10:20
80F→:我得這麼說,你透過他的腦補,看到的當然就是錯的…05/11 10:23
81F→:去看小說吧…如果有空、高興,再拿對照表對,05/11 10:24
82F→:你就可以知道我為什麼會告他了…05/11 10:24
87F→:他是照書打,然後腦補他要的。05/11 10:28
91F→:作者的世界觀,人際互動是一大看點(嗚嗚…小豆梓…05/11 10:30
97F→:他有他的目的。你覺得有錯字,但內容看得懂的書,05/11 10:33
99F→:出版社該換書嗎?05/11 10:33
107F→:我還沒追動畫…05/11 10:39
108F→:一定是不一樣的,文字描寫會比較仔細05/11 10:39
110F→:還是推哈泥蛙(欸05/11 10:37
135F→:那我建議你更應該要去看,比如說「不笑貓2」05/11 12:23
136F→:因為122個錯誤裡,除了錯漏字之外,十分之九都是編出來的05/11 12:24
137F→:就是為了避免gerudo大這樣的想法出現,我才提告的…05/11 12:24
140F→:watanabekun大,是八分之一,約百分之十二。五05/11 12:29
142F→:沒關係,gerudo大。我只是借您來說我的想法,不好意思05/11 12:31
143F→:嚇到你了…orz05/11 12:31
147F→:我還是老話一句,請先去看小說。您覺得抓一句出來看不OK05/11 12:34
148F→:就放棄整本小說,就像是為了一棵小樹而放棄整片森林一樣05/11 12:37
149F→:而您的印象也只停留在「誤譯」,而不是「這個故事好看」05/11 12:38
151F→:我先前也提過,對於有更好的譯法,我是虛心接受的,05/11 12:39
154F→:但不代表我有能力回到過去搧自己兩巴掌,說這樣譯不對。05/11 12:41
158F→:這點還望請您見諒。05/11 12:42
159F→:那我就只好向對方收取退休金囉…(嘆)05/11 12:43
160F→:另外,偷偷提醒一下,回去看那則新聞吧…高級住宅區,05/11 12:45
161F→:對方並非您想像中的弱勢…。05/11 12:46
165F→:沒錯,所以呢,請先去看小說吧…05/11 12:52
171F→:是去看作品,作品本身永遠都是第一位05/11 12:54
174F→:你如果想,可以拿對照表去證明那傢伙的中(日)文程度05/11 12:54
175F→:也可以自己重新買一本原文書,中日對照,證明你很厲害…05/11 12:55
176F→:總之,看完整本書就能得到解釋了…05/11 12:56
182F→:gerudo大,那就是我想太多了XD05/11 12:58
184F→:w7266大,我的意思是H版友po的當然是很優秀,05/11 12:59
185F→:但是您在看書的時候,是不會注意到那些不優秀的地方的,05/11 13:00
187F→:當然,除非您一行一行去對、去挑,那就另當別論了…05/11 13:00
188F→:畢竟,不笑貓2的人物魅力是很OK的…05/11 13:03
189F→:總而言之,請去找本不笑貓2來看吧……05/11 13:05
191F→:當然不笑貓1也是很OK的,還請各位多多捧場啊…05/11 13:07
195F→:有時間可以再看一次,說不定就順眼點了(欸05/11 13:12
197F→:是的,這點我會改進的…05/11 13:21