Re: [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣

看板LightNovel作者 (木乃香備命)時間11年前 (2013/05/11 03:20), 編輯推噓43(430192)
留言235則, 35人參與, 最新討論串4/9 (看更多)
本來不想熬夜認真回的,但還是認真了… 因為我想表達的根本不是像lokiwash講的那樣要開大絕 但光靠幾句推文根本無法表達我想說的, 只好另開一篇寫到最後好像和輕小說完全不相干的內容,請見諒 推 kaitouGamer:老話一句 譯者能一次翻好最好 但譯者翻錯翻不好總難免 05/11 00:24 → kaitouGamer:就好比我們推文寫文也難免有錯字 05/11 00:25 → kaitouGamer:要求他們要100%正確 那不妨先試試自己一段時間 05/11 00:26 → kaitouGamer:寫文推文完全被人抓錯字 05/11 00:27 → kaitouGamer: ^不會 05/11 00:28 推 lokiwash:果然又被開大決了 不爽自己翻 我只能說我不靠翻譯吃飯 05/11 00:29 → lokiwash:隔行如隔山 翻譯不輕鬆 但這是工作 對工作能妥協嗎? 05/11 00:30 → lokiwash:翻完就直接丟出來 自己對自己的成品不須負責嗎 05/11 00:31 首先我先問各位,各位有翻譯過一段文章或寫過長篇文章嗎,就用寫一篇文章來說吧 寫好一篇文章,難免有錯有漏 假設一般寫完之後,正確率平均是95%,正常情況下我們會自己檢查一遍 此時通常會抓到一些錯,假設這時正確率已經99% 如果第二遍檢查,假設能讓正確率達99.9% 假如第三遍檢查,能讓正確率達99.99% … 正確率99.9%, 在一篇作文可能是一個錯字, 在這篇文章可能是一段話, 在一本輕小說的話,那就是一堆錯誤。 不管怎樣, 翻譯有錯是難免,至少不可能是100%正確, 在這樣的前提下發現錯誤的人提出質疑,翻譯的人虛心接受,這是所有人最樂見的情況 譯者為自己的翻譯負責,這是理所當然, 讀者以善意提出問題,這是最理想情況 不過我無法接受,如果整本小說出現幾個錯,就被罵一些不堪入目的髒話 或是用”這樣對得起讀者嗎”這樣的話來責備,未免過於苛刻 更明白一點來說,我主要想表達的是: 什麼樣程度的失誤應該責難,什麼樣程度的失誤還在許可範圍 什麼樣程度的責難應該避免,什麼樣程度的批評譯者應該接受 假如像是哈泥蛙或是johanna那樣一線的譯者, 翻出優秀的作品被罵去吃屎,我看就算佛也會怒 假如像是哈泥蛙或是johanna那樣一線的譯者, 翻出的作品居然100頁出現100個錯誤,我會跟著大家一起檢討 那如果100頁出現10個錯誤,各位會怎麼看待呢? 但是最起碼,我希望大家不要把標準訂到100頁內錯1句就罪該萬死,還只能領微薄的稿費 如果我是譯者,被提出這樣要求的話,我會當場拿出香蕉說出那句名言: 「這樣的價錢只請得了猴子」,然後當場走人 如果我是譯者,翻出的作品100頁出現10個錯誤,那我應該虛心檢討, 我也希望所有的譯者碰到這情況能虛心檢討, 我相信有良心的譯者都會虛心檢討, 但至少請不要全盤否定一切, 更不要把完美視為理所當然。 我們知道,出版社給譯者的薪水真的很少,這連帶產生很多問題,今天我試問各位, CASE 1: 如果給你100k,要求你翻一個作品100%正確 和CASE 2: 給你22k,翻的還能看就好 你會選那個? 100k? 還是22k? 今夜、ご注文はどっち? OK,不管你是選那個,台灣老闆今天我就是給你22k,沒得選 那…你要翻的完美還是大概大概就好 基於職業道德,你要翻的完美? 這樣的譯者一定有,但不多,我也很懷疑他能作多久 出了社會進了職場就知道,熱情很容易被現實澆熄 現在譯者的行情,就頂多讓一般水準的譯者過得還可以而已 然後我不忍看到,那些僅存的熱情,因為或多或少的錯誤, 就被無情的砲火摧毀的一乾二淨, 可以的話, 給一些包容在他們身上, 提出理性的看法, 給他們一點犯錯的空間, 給他們一點改進的時間, 不要覺得反正罵就對了,那是上一輩在用的錯誤方法, 那只會助長劣幣逐良幣,那只會讓厚臉皮的不良譯者活下去。 以上,說穿了我認為根本的問題在於台灣極度Cost down的風氣, 連帶對專業不尊重,最扯的就是什麼鬼22k 業者會想說你政府都開22k了, 那我開的行情頂多就正負一兩千就好, 一流得不甘領24k,二流的不爽領22k,三流的不該領20k 然後任何的管理學都會告訴你,把這三種人放在同一個環境做事, 最終往往所有人都會變三流, 如果你說還是有人在用一流的工作態度做事, 在我看來,那不是人,是蠟燭, 要不然就是仙女棒,那種和上天很接近的仙女,運氣好的話可能在水池邊遇得到,但很快 她們就會消失回到天上,可以膜拜她們,但我不想當。 更追根究底我敢說這根本就是馬ㄧㄥ……My angel的錯 不過再講下去就扯太遠了還是作罷吧 最後,我想針對這句作回應 → lokiwash:隔行如隔山 翻譯不輕鬆 但這是工作 對工作能妥協嗎? 我的回答是: 對工作不應該妥協,但我更優先對現實妥協 算是出社會幾年下來的心得吧(煙) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.228.83.179 ※ 編輯: kaitouGamer 來自: 36.228.83.179 (05/11 03:39)

05/11 03:49, , 1F
推這篇
05/11 03:49, 1F

05/11 03:50, , 2F
另外有個盲點就是..報導寫得譯者看起來比較強勢,但我們不能
05/11 03:50, 2F

05/11 03:51, , 3F
了解到事情的始末。罵人的讀者態度一開始是否也很強勢,或是
05/11 03:51, 3F

05/11 03:52, , 4F
有其他譯者無法公開的事情,也不一定。
05/11 03:52, 4F

05/11 03:53, , 5F
網路上出一張嘴容易,也容易莫名憤慨起來,發表意見是好事,
05/11 03:53, 5F

05/11 03:54, , 6F
我看起來這討論串有不少專業人士,但也更多來湊熱鬧酸個兩句
05/11 03:54, 6F

05/11 04:00, , 7F
醫院裡有這麼一句:不可能完全沒錯,只是沒看出來
05/11 04:00, 7F

05/11 04:05, , 8F
只有部分認同。在不合理的工作條件下被要求最低錯誤率
05/11 04:05, 8F

05/11 04:06, , 9F
的職業,不好意思,在台灣我想譯者暫時上不了榜。
05/11 04:06, 9F

05/11 04:06, , 10F
*暫時還
05/11 04:06, 10F

05/11 04:10, , 11F
目前還沒印象有看過「100頁錯1個~」之類的言論,沒必
05/11 04:10, 11F

05/11 04:10, , 12F
要自己想像一個被害情境吧?
05/11 04:10, 12F

05/11 04:13, , 13F
不能忍受「翻譯有錯」的人應該很少,但能忍受「翻譯有
05/11 04:13, 13F

05/11 04:14, , 14F
不少錯字」的人就少一點,至於「翻譯有不少錯譯錯字」
05/11 04:14, 14F

05/11 04:17, , 15F
那讀者/消費者會對「該」譯者發火也是無可厚非。
05/11 04:17, 15F
以讀者來說,買到作品不好生氣理所當然,但至少生氣不要發怒 然後多一點同理心,有錯難免,給有良心的譯者時間 而且我也說了,極度cost down壓榨譯者、校正和編輯,這才是現在品質普遍變差的原因 我要達成99.9%的正確率的話,需要校正2遍(先不論這時間成本是譯者、校正還是編輯 付出的),正常需要一個工作天的話,那如果出版社只給半天,我很盡力花半天校正1遍 達成99%正確率,以譯者、校正還是編輯來說,這就算盡力 但讀者收到的就是有一堆錯的小說,然後砲轟譯者 所以我才把話題轉到大環境和現實面,因為現在就是這樣的問題,所以不能光怪譯者

05/11 04:24, , 16F
這麼說吧,該站在第一線的不是譯者,而是出版社。
05/11 04:24, 16F

05/11 04:24, , 17F
不是說譯者完全不用負責,而是負責把關的出版社放過了。
05/11 04:24, 17F

05/11 04:25, , 18F
會出現眾多可議之處,顯然是一手譯稿時就有這麼多或更多
05/11 04:25, 18F

05/11 04:25, , 19F
方便跟樓上借問一下國內出版社真的存在常規的校潤嗎?
05/11 04:25, 19F

05/11 04:26, , 20F
基本上,純論圈內而言,校潤工作大多是由文編(責編)負責
05/11 04:26, 20F

05/11 04:26, , 21F
但有部分作品實在太麻煩、負荷過重,因此會另請外製人員
05/11 04:26, 21F

05/11 04:27, , 22F
以及稿件自譯者處「脫手」後,有無錯字量再增加的可能
05/11 04:27, 22F

05/11 04:27, , 23F
這邊的外製,包含了審潤(也就是俗稱的校稿)跟外包編輯
05/11 04:27, 23F

05/11 04:28, , 24F
審潤就是替編輯把守第一關,外包編輯當然就是負責大多關卡
05/11 04:28, 24F

05/11 04:28, , 25F
從一手譯稿到成書,會經過好幾層步驟,這部分各家不一
05/11 04:28, 25F

05/11 04:30, , 26F
整體品質較佳的出版社,譯稿可能會經過多達3~5關甚至更多
05/11 04:30, 26F

05/11 04:30, , 27F
至於譯稿怎麼修,其實是件很微妙的問題。
05/11 04:30, 27F

05/11 04:30, , 28F
有時候真的是不解,為何好幾層網會都撈不到一些怎麼看
05/11 04:30, 28F

05/11 04:31, , 29F
理論上,譯者/審潤(如果有)/文編應該要彼此溝通,取較佳解
05/11 04:31, 29F

05/11 04:32, , 30F
都像一手譯稿注音輸入法打太快造成的錯別字...
05/11 04:32, 30F

05/11 04:32, , 31F
但是……1.各家制度不同2.編輯作風不同3.譯者作風不同
05/11 04:32, 31F

05/11 04:32, , 32F
因此缺乏溝通的情形其實非常多。
05/11 04:32, 32F

05/11 04:33, , 33F
有些錯誤其實真的是意外,例如對照的那本原文書剛好掉頁XD
05/11 04:33, 33F

05/11 04:34, , 34F
至於滿滿的錯漏(比例要多高暫且不論),通常代表時間不夠
05/11 04:34, 34F

05/11 04:35, , 35F
有點好奇現在的譯書製程到底被加速到什麼程度了,某出
05/11 04:35, 35F

05/11 04:35, , 36F
出版社畢竟要賺錢,有進度表,但時間/可用人力不見得夠
05/11 04:35, 36F

05/11 04:35, , 37F
版社在輕小說剛登陸時出的一些系列,記得是想抓錯都很
05/11 04:35, 37F

05/11 04:36, , 38F
難。不知是何時開始變成抓不到錯的相對稀有很多了...
05/11 04:36, 38F
還有 157 則推文
還有 4 段內文
05/11 13:15, , 196F
錯漏是難以完全避免的 但絕對不是理所當然的
05/11 13:15, 196F

05/11 13:21, , 197F
是的,這點我會改進的…
05/11 13:21, 197F

05/11 13:51, , 198F
只能推一下本文中肯了。
05/11 13:51, 198F

05/11 14:48, , 199F
不笑貓1一時品切...orz 動畫正熱的現在,早該想到...
05/11 14:48, 199F

05/11 16:51, , 200F
樣書如果只有一本,當然自己留著,如果出版社多給,就是湊
05/11 16:51, 200F

05/11 16:52, , 201F
滿一套送人,或是和其他譯者交換
05/11 16:52, 201F

05/11 18:48, , 202F
身為編輯 很能體會那句「優先向現實妥協」… 不這麼做 熱情
05/11 18:48, 202F

05/11 18:49, , 203F
和生活可能兩邊都留不住…
05/11 18:49, 203F

05/11 18:54, , 204F
湊滿一套送人這方法不錯,越堆越多,都快沒地方擺了
05/11 18:54, 204F

05/11 19:10, , 205F
總之還是將心比心,別將自己做不到的事情強加諸別人身上
05/11 19:10, 205F

05/11 21:35, , 206F
我沒辦法灌籃 但是我會付錢買NBA league pass
05/11 21:35, 206F

05/11 21:35, , 207F
看Derrick Williams灌籃時的囧臉是我至高的喜悅=w=
05/11 21:35, 207F

05/12 03:33, , 208F
怪到低價我覺得很奇怪,是譯者決定要不要承接的,如果
05/12 03:33, 208F

05/12 03:33, , 209F
覺得開價不合理就不要接,而不是接了之後隨便應付吧
05/12 03:33, 209F

05/12 03:34, , 210F
每次遇到類似的case就會有人扯到價錢低,但這也是你當
05/12 03:34, 210F

05/12 03:34, , 211F
初願意接的不是嗎...
05/12 03:34, 211F

05/12 03:47, , 212F
因為你不接,以後就再也接不到。不是每個譯者都有這種
05/12 03:47, 212F

05/12 03:47, , 213F
魄力和本錢跟業者硬下去。翻譯和編輯的圈子都很小
05/12 03:47, 213F

05/12 03:48, , 214F
一但被烙上不合作的負面印象,下場會很慘
05/12 03:48, 214F

05/12 04:13, , 215F
不對啊,如果接了又做不好,下場不是比不接慘嘛@@
05/12 04:13, 215F

05/12 04:45, , 216F
翻譯現在基本上是出版社定價,沒有多少談的空間吧
05/12 04:45, 216F

05/12 04:49, , 217F
像下篇說行情是自己創造不是外界給的,可是聽說翻譯好像行情
05/12 04:49, 217F

05/12 04:52, , 218F
並不是可以創造的
05/12 04:52, 218F

05/12 07:41, , 219F
我遇到的情況是,與其還要花心力找新譯者,又怕踩到雷
05/12 07:41, 219F

05/12 07:42, , 220F
出版社大多會選擇繼續用翻得沒那麼好的譯者
05/12 07:42, 220F

05/12 07:43, , 221F
可是不管譯者好壞,通常只要只要主動說不接,
05/12 07:43, 221F

05/12 07:43, , 222F
以後就不會再找你了(尤其是用稿費這種理由
05/12 07:43, 222F

05/12 07:45, , 223F
我自己的猜測是因為出版社覺得提高稿費是不可能的
05/12 07:45, 223F

05/12 07:46, , 224F
但是這絕對有例外,而好的譯者通常就會被這種例外挖走
05/12 07:46, 224F

05/12 07:49, , 225F
當然了,翻得不好的譯者就要有自己永遠都值那個價錢的覺悟
05/12 07:49, 225F

05/12 08:02, , 226F
我知道的情況是可用的譯者本來就不多,好譯者更是鳳毛麟角
05/12 08:02, 226F

05/12 08:03, , 227F
擁有讀者期待水準的那種譯者多半不會留在輕小說的領域,
05/12 08:03, 227F

05/12 08:03, , 228F
因為別的地方待遇好多了...應該說正常多了,有那種水準
05/12 08:03, 228F

05/12 08:03, , 229F
卻還能留在這裡的,絕對是因為有興趣、有熱情,
05/12 08:03, 229F

05/12 08:03, , 230F
而且沒有太急迫的經濟壓力。(可以的話我也好想加薪啊....
05/12 08:03, 230F

05/12 08:25, , 231F
對,所謂的例外多半不是輕小說出版社XD
05/12 08:25, 231F

05/12 08:25, , 232F
不過有沒有經濟壓力倒是其次,總是會有人沒辦法往上爬
05/12 08:25, 232F

05/12 08:26, , 233F
卻還是得養家:P 那這種情況下也有可能比較難兼顧品質
05/12 08:26, 233F

05/13 03:51, , 234F
05/13 03:51, 234F

05/19 16:22, , 235F
中肯淚推
05/19 16:22, 235F
文章代碼(AID): #1HZKXhyY (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HZKXhyY (LightNovel)