Re: [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
看板LightNovel作者kaitouGamer (木乃香備命)時間11年前 (2013/05/11 03:20)推噓43(43推 0噓 192→)留言235則, 35人參與討論串4/9 (看更多)
本來不想熬夜認真回的,但還是認真了…
因為我想表達的根本不是像lokiwash講的那樣要開大絕
但光靠幾句推文根本無法表達我想說的,
只好另開一篇寫到最後好像和輕小說完全不相干的內容,請見諒
推 kaitouGamer:老話一句 譯者能一次翻好最好 但譯者翻錯翻不好總難免 05/11 00:24
→ kaitouGamer:就好比我們推文寫文也難免有錯字 05/11 00:25
→ kaitouGamer:要求他們要100%正確 那不妨先試試自己一段時間 05/11 00:26
→ kaitouGamer:寫文推文完全被人抓錯字 05/11 00:27
→ kaitouGamer: ^不會 05/11 00:28
推 lokiwash:果然又被開大決了 不爽自己翻 我只能說我不靠翻譯吃飯 05/11 00:29
→ lokiwash:隔行如隔山 翻譯不輕鬆 但這是工作 對工作能妥協嗎? 05/11 00:30
→ lokiwash:翻完就直接丟出來 自己對自己的成品不須負責嗎 05/11 00:31
首先我先問各位,各位有翻譯過一段文章或寫過長篇文章嗎,就用寫一篇文章來說吧
寫好一篇文章,難免有錯有漏
假設一般寫完之後,正確率平均是95%,正常情況下我們會自己檢查一遍
此時通常會抓到一些錯,假設這時正確率已經99%
如果第二遍檢查,假設能讓正確率達99.9%
假如第三遍檢查,能讓正確率達99.99%
…
正確率99.9%,
在一篇作文可能是一個錯字,
在這篇文章可能是一段話,
在一本輕小說的話,那就是一堆錯誤。
不管怎樣,
翻譯有錯是難免,至少不可能是100%正確,
在這樣的前提下發現錯誤的人提出質疑,翻譯的人虛心接受,這是所有人最樂見的情況
譯者為自己的翻譯負責,這是理所當然,
讀者以善意提出問題,這是最理想情況
不過我無法接受,如果整本小說出現幾個錯,就被罵一些不堪入目的髒話
或是用”這樣對得起讀者嗎”這樣的話來責備,未免過於苛刻
更明白一點來說,我主要想表達的是:
什麼樣程度的失誤應該責難,什麼樣程度的失誤還在許可範圍
什麼樣程度的責難應該避免,什麼樣程度的批評譯者應該接受
假如像是哈泥蛙或是johanna那樣一線的譯者,
翻出優秀的作品被罵去吃屎,我看就算佛也會怒
假如像是哈泥蛙或是johanna那樣一線的譯者,
翻出的作品居然100頁出現100個錯誤,我會跟著大家一起檢討
那如果100頁出現10個錯誤,各位會怎麼看待呢?
但是最起碼,我希望大家不要把標準訂到100頁內錯1句就罪該萬死,還只能領微薄的稿費
如果我是譯者,被提出這樣要求的話,我會當場拿出香蕉說出那句名言:
「這樣的價錢只請得了猴子」,然後當場走人
如果我是譯者,翻出的作品100頁出現10個錯誤,那我應該虛心檢討,
我也希望所有的譯者碰到這情況能虛心檢討,
我相信有良心的譯者都會虛心檢討,
但至少請不要全盤否定一切,
更不要把完美視為理所當然。
我們知道,出版社給譯者的薪水真的很少,這連帶產生很多問題,今天我試問各位,
CASE 1:
如果給你100k,要求你翻一個作品100%正確
和CASE 2:
給你22k,翻的還能看就好
你會選那個?
100k? 還是22k? 今夜、ご注文はどっち?
OK,不管你是選那個,台灣老闆今天我就是給你22k,沒得選
那…你要翻的完美還是大概大概就好
基於職業道德,你要翻的完美?
這樣的譯者一定有,但不多,我也很懷疑他能作多久
出了社會進了職場就知道,熱情很容易被現實澆熄
現在譯者的行情,就頂多讓一般水準的譯者過得還可以而已
然後我不忍看到,那些僅存的熱情,因為或多或少的錯誤,
就被無情的砲火摧毀的一乾二淨,
可以的話,
給一些包容在他們身上,
提出理性的看法,
給他們一點犯錯的空間,
給他們一點改進的時間,
不要覺得反正罵就對了,那是上一輩在用的錯誤方法,
那只會助長劣幣逐良幣,那只會讓厚臉皮的不良譯者活下去。
以上,說穿了我認為根本的問題在於台灣極度Cost down的風氣,
連帶對專業不尊重,最扯的就是什麼鬼22k
業者會想說你政府都開22k了,
那我開的行情頂多就正負一兩千就好,
一流得不甘領24k,二流的不爽領22k,三流的不該領20k
然後任何的管理學都會告訴你,把這三種人放在同一個環境做事,
最終往往所有人都會變三流,
如果你說還是有人在用一流的工作態度做事,
在我看來,那不是人,是蠟燭,
要不然就是仙女棒,那種和上天很接近的仙女,運氣好的話可能在水池邊遇得到,但很快
她們就會消失回到天上,可以膜拜她們,但我不想當。
更追根究底我敢說這根本就是馬ㄧㄥ……My angel的錯
不過再講下去就扯太遠了還是作罷吧
最後,我想針對這句作回應
→ lokiwash:隔行如隔山 翻譯不輕鬆 但這是工作 對工作能妥協嗎?
我的回答是:
對工作不應該妥協,但我更優先對現實妥協
算是出社會幾年下來的心得吧(煙)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.228.83.179
※ 編輯: kaitouGamer 來自: 36.228.83.179 (05/11 03:39)
推
05/11 03:49, , 1F
05/11 03:49, 1F
→
05/11 03:50, , 2F
05/11 03:50, 2F
→
05/11 03:51, , 3F
05/11 03:51, 3F
→
05/11 03:52, , 4F
05/11 03:52, 4F
→
05/11 03:53, , 5F
05/11 03:53, 5F
→
05/11 03:54, , 6F
05/11 03:54, 6F
推
05/11 04:00, , 7F
05/11 04:00, 7F
→
05/11 04:05, , 8F
05/11 04:05, 8F
→
05/11 04:06, , 9F
05/11 04:06, 9F
→
05/11 04:06, , 10F
05/11 04:06, 10F
推
05/11 04:10, , 11F
05/11 04:10, 11F
→
05/11 04:10, , 12F
05/11 04:10, 12F
→
05/11 04:13, , 13F
05/11 04:13, 13F
→
05/11 04:14, , 14F
05/11 04:14, 14F
→
05/11 04:17, , 15F
05/11 04:17, 15F
以讀者來說,買到作品不好生氣理所當然,但至少生氣不要發怒
然後多一點同理心,有錯難免,給有良心的譯者時間
而且我也說了,極度cost down壓榨譯者、校正和編輯,這才是現在品質普遍變差的原因
我要達成99.9%的正確率的話,需要校正2遍(先不論這時間成本是譯者、校正還是編輯
付出的),正常需要一個工作天的話,那如果出版社只給半天,我很盡力花半天校正1遍
達成99%正確率,以譯者、校正還是編輯來說,這就算盡力
但讀者收到的就是有一堆錯的小說,然後砲轟譯者
所以我才把話題轉到大環境和現實面,因為現在就是這樣的問題,所以不能光怪譯者
推
05/11 04:24, , 16F
05/11 04:24, 16F
→
05/11 04:24, , 17F
05/11 04:24, 17F
→
05/11 04:25, , 18F
05/11 04:25, 18F
→
05/11 04:25, , 19F
05/11 04:25, 19F
→
05/11 04:26, , 20F
05/11 04:26, 20F
→
05/11 04:26, , 21F
05/11 04:26, 21F
→
05/11 04:27, , 22F
05/11 04:27, 22F
→
05/11 04:27, , 23F
05/11 04:27, 23F
→
05/11 04:28, , 24F
05/11 04:28, 24F
→
05/11 04:28, , 25F
05/11 04:28, 25F
→
05/11 04:30, , 26F
05/11 04:30, 26F
→
05/11 04:30, , 27F
05/11 04:30, 27F
→
05/11 04:30, , 28F
05/11 04:30, 28F
→
05/11 04:31, , 29F
05/11 04:31, 29F
→
05/11 04:32, , 30F
05/11 04:32, 30F
→
05/11 04:32, , 31F
05/11 04:32, 31F
→
05/11 04:32, , 32F
05/11 04:32, 32F
→
05/11 04:33, , 33F
05/11 04:33, 33F
→
05/11 04:34, , 34F
05/11 04:34, 34F
推
05/11 04:35, , 35F
05/11 04:35, 35F
→
05/11 04:35, , 36F
05/11 04:35, 36F
→
05/11 04:35, , 37F
05/11 04:35, 37F
→
05/11 04:36, , 38F
05/11 04:36, 38F
還有 157 則推文
還有 4 段內文
→
05/11 13:15, , 196F
05/11 13:15, 196F
→
05/11 13:21, , 197F
05/11 13:21, 197F
推
05/11 13:51, , 198F
05/11 13:51, 198F
→
05/11 14:48, , 199F
05/11 14:48, 199F
→
05/11 16:51, , 200F
05/11 16:51, 200F
→
05/11 16:52, , 201F
05/11 16:52, 201F
推
05/11 18:48, , 202F
05/11 18:48, 202F
→
05/11 18:49, , 203F
05/11 18:49, 203F
→
05/11 18:54, , 204F
05/11 18:54, 204F
推
05/11 19:10, , 205F
05/11 19:10, 205F
推
05/11 21:35, , 206F
05/11 21:35, 206F
→
05/11 21:35, , 207F
05/11 21:35, 207F
推
05/12 03:33, , 208F
05/12 03:33, 208F
→
05/12 03:33, , 209F
05/12 03:33, 209F
→
05/12 03:34, , 210F
05/12 03:34, 210F
→
05/12 03:34, , 211F
05/12 03:34, 211F
推
05/12 03:47, , 212F
05/12 03:47, 212F
→
05/12 03:47, , 213F
05/12 03:47, 213F
→
05/12 03:48, , 214F
05/12 03:48, 214F
推
05/12 04:13, , 215F
05/12 04:13, 215F
→
05/12 04:45, , 216F
05/12 04:45, 216F
→
05/12 04:49, , 217F
05/12 04:49, 217F
→
05/12 04:52, , 218F
05/12 04:52, 218F
→
05/12 07:41, , 219F
05/12 07:41, 219F
→
05/12 07:42, , 220F
05/12 07:42, 220F
→
05/12 07:43, , 221F
05/12 07:43, 221F
→
05/12 07:43, , 222F
05/12 07:43, 222F
→
05/12 07:45, , 223F
05/12 07:45, 223F
→
05/12 07:46, , 224F
05/12 07:46, 224F
→
05/12 07:49, , 225F
05/12 07:49, 225F
推
05/12 08:02, , 226F
05/12 08:02, 226F
→
05/12 08:03, , 227F
05/12 08:03, 227F
→
05/12 08:03, , 228F
05/12 08:03, 228F
→
05/12 08:03, , 229F
05/12 08:03, 229F
→
05/12 08:03, , 230F
05/12 08:03, 230F
→
05/12 08:25, , 231F
05/12 08:25, 231F
→
05/12 08:25, , 232F
05/12 08:25, 232F
→
05/12 08:26, , 233F
05/12 08:26, 233F
推
05/13 03:51, , 234F
05/13 03:51, 234F
推
05/19 16:22, , 235F
05/19 16:22, 235F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 9 篇):
新聞
25
108