Re: [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
看板LightNovel作者lokiwash (Maplewash)時間11年前 (2013/05/11 08:39)推噓27(28推 1噓 158→)留言187則, 23人參與討論串5/9 (看更多)
抱歉,你的想法和我不太一樣
如所說正確率99.9%來說,在一篇作文可能是一個錯字, 在這篇文章可能是一段話等等
正確率這個東西,我覺得拿不同份量來比較是錯的,100字翻譯正確率是99.9%,那1000
字依然會是99.9%嗎?
如果以一整本出現的錯誤次數來說,就我一本輕小說花了200~300的錢去買,
我希望看到的錯誤是在5處以下(純指中文無法讓人理解,像機翻),
超過我覺得譯者跟出版社對不起我花錢買書支持,
再說,我認為只要針對書的翻譯部分,不管是什麼意見出版社跟譯者本應虛心接受,
針對作品就事論事,批評的力道本來就有強有弱,
而不是只是希望溫水般不痛不癢的批評(這還算批評?),這跟沉醉
在自我良好感覺中有何差別呢?
完美無缺絕對不會無故從天上掉下來,但是它是經過一番努力後,"必然"可以獲得的收穫
今天將翻譯的品質怪罪到大環境,說少少的錢所以只能翻出這樣的作品,
試問,你我究竟值得一個公司付你多少薪水?
以翻譯來說,你翻譯的成品越多,內容充分表現信雅達,越是一個能與對方談判的籌碼
但,你會花100K,200K去請新人翻譯一本著作? 在你完全不曉得他的能力之前?
行情不是外界給你的,是自己要去創造的,君不見證照可以加薪嗎 A_A
又,既然對現實妥協了,所以對工作也理所當然妥協了,為了5抖米折了腰
所以拿22k隨便翻,拿100k努力認真翻?
如果真的是這樣,你要別人怎麼知道你是有能力領100k的?
因為你已經妥協了,連你自己都覺得你只有22k,還有誰幫得了你呢?
行情與身價是自己去創造的,決不是外界給你的,不管做什麼事本該以最高水準要求自己
遲早有一天,機會才會來敲門
如果自己將才華100k中只發揮出22k,又來嫌應該領100k,但因為22k只能讓我翻出這種水
準,這.............我認為已經踏入向下的旋轉梯了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.32.201
推
05/11 08:58, , 1F
05/11 08:58, 1F
→
05/11 09:04, , 2F
05/11 09:04, 2F
→
05/11 09:05, , 3F
05/11 09:05, 3F
→
05/11 09:06, , 4F
05/11 09:06, 4F
→
05/11 09:06, , 5F
05/11 09:06, 5F
→
05/11 09:07, , 6F
05/11 09:07, 6F
→
05/11 09:15, , 7F
05/11 09:15, 7F
推
05/11 09:15, , 8F
05/11 09:15, 8F
→
05/11 09:16, , 9F
05/11 09:16, 9F
→
05/11 09:16, , 10F
05/11 09:16, 10F
→
05/11 09:17, , 11F
05/11 09:17, 11F
→
05/11 09:17, , 12F
05/11 09:17, 12F
→
05/11 09:17, , 13F
05/11 09:17, 13F
推
05/11 09:20, , 14F
05/11 09:20, 14F
推
05/11 09:24, , 15F
05/11 09:24, 15F
推
05/11 09:34, , 16F
05/11 09:34, 16F
→
05/11 09:34, , 17F
05/11 09:34, 17F
推
05/11 09:36, , 18F
05/11 09:36, 18F
推
05/11 09:37, , 19F
05/11 09:37, 19F
→
05/11 09:38, , 20F
05/11 09:38, 20F
→
05/11 09:38, , 21F
05/11 09:38, 21F
→
05/11 09:39, , 22F
05/11 09:39, 22F
→
05/11 09:40, , 23F
05/11 09:40, 23F
→
05/11 09:40, , 24F
05/11 09:40, 24F
→
05/11 09:41, , 25F
05/11 09:41, 25F
→
05/11 09:42, , 26F
05/11 09:42, 26F
推
05/11 09:42, , 27F
05/11 09:42, 27F
→
05/11 09:42, , 28F
05/11 09:42, 28F
→
05/11 09:43, , 29F
05/11 09:43, 29F
→
05/11 09:45, , 30F
05/11 09:45, 30F
→
05/11 09:45, , 31F
05/11 09:45, 31F
→
05/11 09:46, , 32F
05/11 09:46, 32F
→
05/11 09:46, , 33F
05/11 09:46, 33F
→
05/11 09:46, , 34F
05/11 09:46, 34F
→
05/11 09:47, , 35F
05/11 09:47, 35F
→
05/11 09:47, , 36F
05/11 09:47, 36F
→
05/11 09:48, , 37F
05/11 09:48, 37F
→
05/11 09:48, , 38F
05/11 09:48, 38F
→
05/11 09:48, , 39F
05/11 09:48, 39F
還有 108 則推文
→
05/13 00:31, , 148F
05/13 00:31, 148F
→
05/13 00:32, , 149F
05/13 00:32, 149F
→
05/13 00:33, , 150F
05/13 00:33, 150F
→
05/13 00:35, , 151F
05/13 00:35, 151F
→
05/13 00:36, , 152F
05/13 00:36, 152F
→
05/13 00:38, , 153F
05/13 00:38, 153F
→
05/13 00:38, , 154F
05/13 00:38, 154F
推
05/13 01:03, , 155F
05/13 01:03, 155F
→
05/13 01:04, , 156F
05/13 01:04, 156F
→
05/13 01:05, , 157F
05/13 01:05, 157F
→
05/13 01:25, , 158F
05/13 01:25, 158F
→
05/13 01:25, , 159F
05/13 01:25, 159F
→
05/13 02:04, , 160F
05/13 02:04, 160F
推
05/13 02:29, , 161F
05/13 02:29, 161F
→
05/13 02:30, , 162F
05/13 02:30, 162F
→
05/13 02:32, , 163F
05/13 02:32, 163F
→
05/13 02:33, , 164F
05/13 02:33, 164F
推
05/13 04:00, , 165F
05/13 04:00, 165F
→
05/13 04:01, , 166F
05/13 04:01, 166F
→
05/13 04:01, , 167F
05/13 04:01, 167F
推
05/13 09:04, , 168F
05/13 09:04, 168F
推
05/13 09:07, , 169F
05/13 09:07, 169F
→
05/13 09:08, , 170F
05/13 09:08, 170F
→
05/13 09:08, , 171F
05/13 09:08, 171F
→
05/13 09:08, , 172F
05/13 09:08, 172F
→
05/13 09:09, , 173F
05/13 09:09, 173F
→
05/13 09:09, , 174F
05/13 09:09, 174F
→
05/13 09:10, , 175F
05/13 09:10, 175F
→
05/13 09:11, , 176F
05/13 09:11, 176F
→
05/13 09:11, , 177F
05/13 09:11, 177F
→
05/13 09:34, , 178F
05/13 09:34, 178F
推
05/14 15:41, , 179F
05/14 15:41, 179F
→
05/14 15:42, , 180F
05/14 15:42, 180F
→
05/14 15:43, , 181F
05/14 15:43, 181F
→
05/14 15:43, , 182F
05/14 15:43, 182F
推
05/14 17:02, , 183F
05/14 17:02, 183F
→
05/14 17:03, , 184F
05/14 17:03, 184F
→
05/14 17:04, , 185F
05/14 17:04, 185F
→
05/14 17:05, , 186F
05/14 17:05, 186F
→
05/14 17:06, , 187F
05/14 17:06, 187F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 5 之 9 篇):
新聞
25
108