Re: [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣

看板LightNovel作者 (Maplewash)時間11年前 (2013/05/11 08:39), 編輯推噓27(281158)
留言187則, 23人參與, 最新討論串5/9 (看更多)
抱歉,你的想法和我不太一樣 如所說正確率99.9%來說,在一篇作文可能是一個錯字, 在這篇文章可能是一段話等等 正確率這個東西,我覺得拿不同份量來比較是錯的,100字翻譯正確率是99.9%,那1000 字依然會是99.9%嗎? 如果以一整本出現的錯誤次數來說,就我一本輕小說花了200~300的錢去買, 我希望看到的錯誤是在5處以下(純指中文無法讓人理解,像機翻), 超過我覺得譯者跟出版社對不起我花錢買書支持, 再說,我認為只要針對書的翻譯部分,不管是什麼意見出版社跟譯者本應虛心接受, 針對作品就事論事,批評的力道本來就有強有弱, 而不是只是希望溫水般不痛不癢的批評(這還算批評?),這跟沉醉 在自我良好感覺中有何差別呢? 完美無缺絕對不會無故從天上掉下來,但是它是經過一番努力後,"必然"可以獲得的收穫 今天將翻譯的品質怪罪到大環境,說少少的錢所以只能翻出這樣的作品, 試問,你我究竟值得一個公司付你多少薪水? 以翻譯來說,你翻譯的成品越多,內容充分表現信雅達,越是一個能與對方談判的籌碼 但,你會花100K,200K去請新人翻譯一本著作? 在你完全不曉得他的能力之前? 行情不是外界給你的,是自己要去創造的,君不見證照可以加薪嗎 A_A 又,既然對現實妥協了,所以對工作也理所當然妥協了,為了5抖米折了腰 所以拿22k隨便翻,拿100k努力認真翻? 如果真的是這樣,你要別人怎麼知道你是有能力領100k的? 因為你已經妥協了,連你自己都覺得你只有22k,還有誰幫得了你呢? 行情與身價是自己去創造的,決不是外界給你的,不管做什麼事本該以最高水準要求自己 遲早有一天,機會才會來敲門 如果自己將才華100k中只發揮出22k,又來嫌應該領100k,但因為22k只能讓我翻出這種水 準,這.............我認為已經踏入向下的旋轉梯了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.32.201

05/11 08:58, , 1F
欸,一本輕小說為什麼會花到200~300...這已經可以買日版了
05/11 08:58, 1F

05/11 09:04, , 2F
如果一個業界當中,只有不到1%的人可以領那100K,其他99
05/11 09:04, 2F

05/11 09:05, , 3F
%的只能領22K,那我相信會認輸領22K的人絕對占大多數
05/11 09:05, 3F

05/11 09:06, , 4F
證照可以加薪= =?那是看業界的好嘛老兄
05/11 09:06, 4F

05/11 09:06, , 5F
如果你當翻譯因為證照加過薪再來說證照可以加薪
05/11 09:06, 5F

05/11 09:07, , 6F
像我當老師就算拿了幾萬張證照我薪水都上不去
05/11 09:07, 6F

05/11 09:15, , 7F
你完全搞錯了 再怎麼檢都還是有可能會有遺漏....
05/11 09:15, 7F

05/11 09:15, , 8F
先姑且不說消費者的心態 其實譯者圈的薪水是很大問題
05/11 09:15, 8F

05/11 09:16, , 9F
一切是時間問題:多花50個小時來抓3個錯字 你覺得值得嗎?
05/11 09:16, 9F

05/11 09:16, , 10F
後面那堆都只是資方壓榨式心態而已
05/11 09:16, 10F

05/11 09:17, , 11F
為啥這整串討論下來可以扯到薪水 是我走錯版還是討論歪掉了
05/11 09:17, 11F

05/11 09:17, , 12F
感覺回起來會有點多 我另開一篇說明好了
05/11 09:17, 12F

05/11 09:17, , 13F
花錢的不是老大 真的
05/11 09:17, 13F

05/11 09:20, , 14F
以一本10萬字的輕小說來算正確率99.9%也有100個錯唷(诶
05/11 09:20, 14F

05/11 09:24, , 15F
可是總有些人覺得自己花了錢就是大爺啊(茶)
05/11 09:24, 15F

05/11 09:34, , 16F
推這篇,如果大家都覺得拿多少薪水做多少事情,這世界真
05/11 09:34, 16F

05/11 09:34, , 17F
的只能不斷往下走了
05/11 09:34, 17F

05/11 09:36, , 18F
所以樓上是就算只拿1元的薪水也要做到1000萬元的?
05/11 09:36, 18F

05/11 09:37, , 19F
何必取極端講話? 這樣的工作你在應徵時會思考吧?
05/11 09:37, 19F

05/11 09:38, , 20F
你都做了這份工作,在跟人家說:只給我這些錢,我做90%
05/11 09:38, 20F

05/11 09:38, , 21F
就很給面子了,這樣人家怎麼把你加薪(我是米蟲學生觀點
05/11 09:38, 21F

05/11 09:39, , 22F
很多地方會有花大錢就是老大的問題,可是翻譯的人不就是
05/11 09:39, 22F

05/11 09:40, , 23F
翻譯好、潤飾好,這樣就好了嗎?不會有人要求你要把小說
05/11 09:40, 23F

05/11 09:40, , 24F
翻成好看一點,順便把作者不合理的改一改吧?明明真的能
05/11 09:40, 24F

05/11 09:41, , 25F
檢查幾次的東西,應該不算苛刻吧?
05/11 09:41, 25F

05/11 09:42, , 26F
完美無缺說的真簡單,是的話debug業就不會是那種薪水了
05/11 09:42, 26F

05/11 09:42, , 27F
我只能說鬼島的老闆就是這樣想的
05/11 09:42, 27F

05/11 09:42, , 28F
"不爽不要做"
05/11 09:42, 28F

05/11 09:43, , 29F
恩,完全認同鬼島的老闆都是
05/11 09:43, 29F

05/11 09:45, , 30F
不過純以這次翻譯問題,我沒看這作品,除非連結是瞎扯
05/11 09:45, 30F

05/11 09:45, , 31F
似乎漏字跟不通順的地方有點多?(我不是說被告可以亂罵人
05/11 09:45, 31F

05/11 09:46, , 32F
我是說鬼島的老闆都是這樣想的"給你1元給我交出1000萬元
05/11 09:46, 32F

05/11 09:46, , 33F
的東西出來'
05/11 09:46, 33F

05/11 09:46, , 34F
我就說我完全認同了阿,菸酒生也是有老闆的
05/11 09:46, 34F

05/11 09:47, , 35F
而且整天八掛版跟科技版看來看去,我也為未來擔心阿
05/11 09:47, 35F

05/11 09:47, , 36F
可是這跟這次事件是兩碼子事情
05/11 09:47, 36F

05/11 09:48, , 37F
我記得沒錯翻譯這東西還要經過日本那邊審核才能上市....
05/11 09:48, 37F

05/11 09:48, , 38F
要討論薪資等出社會再說吧 特別是三年後再回來看會覺得好笑
05/11 09:48, 38F

05/11 09:48, , 39F
老實說,我比較想知道連結的那些錯字跟不通順是真的還是
05/11 09:48, 39F
還有 108 則推文
05/13 00:31, , 148F
讓你滿意。人客願意出多少錢、業主就出多少錢廚師就端什麼菜
05/13 00:31, 148F

05/13 00:32, , 149F
這很難懂嗎? 你覺得低薪就是貶低自己,千里馬也是要伯樂的
05/13 00:32, 149F

05/13 00:33, , 150F
好嗎這位仁兄,秦瓊這位英雄好漢都被一文錢逼死過,你不降價
05/13 00:33, 150F

05/13 00:35, , 151F
餓死的就是你,少給我說啥自己創造、不要妥協這種笑話
05/13 00:35, 151F

05/13 00:36, , 152F
忘了說,遇到明主或許你的努力會被看見,但這種機率可以買
05/13 00:36, 152F

05/13 00:38, , 153F
樂透,更常見的是你被凹到死,增加工作砍低價碼,用完剛好
05/13 00:38, 153F

05/13 00:38, , 154F
扔掉,跟雙免洗筷依樣
05/13 00:38, 154F

05/13 01:03, , 155F
大家薪水一樣低, 有人錯誤率比較高, 是誰的錯??
05/13 01:03, 155F

05/13 01:04, , 156F
有人罵是幫出版社踢掉不合格的翻譯, 競爭者少薪水才會高
05/13 01:04, 156F

05/13 01:05, , 157F
今天讀者都不罵書照買, 出版社絕對會找更爛更便宜的人力
05/13 01:05, 157F

05/13 01:25, , 158F
其實…出版社幾乎不聽讀者對譯文的意見,可能聽編輯的還比
05/13 01:25, 158F

05/13 01:25, , 159F
較多
05/13 01:25, 159F

05/13 02:04, , 160F
所以說台灣一堆慣老闆心態的資方打手 嘖嘖嘖
05/13 02:04, 160F

05/13 02:29, , 161F
我不懂樓上的邏輯, 要求產出更高品質的翻譯實際上是逼迫
05/13 02:29, 161F

05/13 02:30, , 162F
資方拿出更多資源在翻譯上, 沒人罵才是會真的無限沉淪
05/13 02:30, 162F

05/13 02:32, , 163F
如果照大家所言這翻譯沒啥問題, 出版社又不聽讀者意見
05/13 02:32, 163F

05/13 02:33, , 164F
我就很好奇這位翻譯為啥指翻了一集就被換角?
05/13 02:33, 164F

05/13 04:00, , 165F
要有高品質翻譯很簡單啊 書價翻兩倍就有....
05/13 04:00, 165F

05/13 04:01, , 166F
英文版輕小說的翻譯品質大多不錯 價格日文版兩倍...
05/13 04:01, 166F

05/13 04:01, , 167F
台灣能壓這麼低靠的就是壓榨翻譯...
05/13 04:01, 167F

05/13 09:04, , 168F
就算價格兩倍 多的盈餘還是進老闆口袋吧......
05/13 09:04, 168F

05/13 09:07, , 169F
其實說真的 翻譯費只占出版費用的一小部分而已
05/13 09:07, 169F

05/13 09:08, , 170F
只佔一小部份,但就是很多老闆不想出這個錢
05/13 09:08, 170F

05/13 09:08, , 171F
不過基於摳死當原則 老闆能省的當然還是盡量省
05/13 09:08, 171F

05/13 09:08, , 172F
原因不就在於他們不會參考讀者意見,所以翻得好或爛沒差?
05/13 09:08, 172F

05/13 09:09, , 173F
因為省進的就是自己荷包啊
05/13 09:09, 173F

05/13 09:09, , 174F
後來其實會比較類似編輯淘汰譯者,因為爛稿子要花很多時間
05/13 09:09, 174F

05/13 09:10, , 175F
淘汰譯者很累啊 名詞劇情銜接都是問題
05/13 09:10, 175F

05/13 09:11, , 176F
之前處理過連續五集換五個譯者的作品(茶)
05/13 09:11, 176F

05/13 09:11, , 177F
到後來我都想把譯者改成自己的名字了XD
05/13 09:11, 177F

05/13 09:34, , 178F
這種事情我自己當編輯的時候多到數不清(偏偏我沒權力換
05/13 09:34, 178F

05/14 15:41, , 179F
讀者該要求的是出版社提高整體水平好嗎 罵譯者 難道你買
05/14 15:41, 179F

05/14 15:42, , 180F
書的錢是匯入譯者戶頭嗎(菸 搞不清楚狀況 今天就是扣死當
05/14 15:42, 180F

05/14 15:43, , 181F
造成這種惡性循環 結果不去慣資方出版社反過來怪勞動者譯
05/14 15:43, 181F

05/14 15:43, , 182F
者沒有發揮400%的完美工作表現 說資方打手有什麼不對嗎?
05/14 15:43, 182F

05/14 17:02, , 183F
出版社不是每一本書都翻的爛, 當然是挑爛得出來打
05/14 17:02, 183F

05/14 17:03, , 184F
訴求提高整體水平, 出版社怎麼知道是哪個譯者不行?
05/14 17:03, 184F

05/14 17:04, , 185F
老話一句, 你拿了平均的錢卻沒有平均的水準就該走人
05/14 17:04, 185F

05/14 17:05, , 186F
留在這邊只是會拖累比你好的人的薪水
05/14 17:05, 186F

05/14 17:06, , 187F
各行各業都是這樣, 翻譯沒有理由例外
05/14 17:06, 187F
文章代碼(AID): #1HZPClM2 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HZPClM2 (LightNovel)