作者查詢 / jcsbpaxe
作者 jcsbpaxe 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共6290則
限定看板:全部
看板排序:
全部Slayers3373DoctorWho911maruma493boxoffice269movie262Suckcomic164C_Chat96BLEACH91Gintama90LightNovel88SuperHeroes54eWriter53EAseries52NIHONGO51TWvoice49Gossiping35Hayashibara24Maiden_Road18CFantasy15PublicIssue14RIPE_gender11Psychiatry8Buddhism7Salary7TW-language7C_Question6ReikoShimizu4toberich4ANIMAX3Hunter3C_JapanBoard2Fantasy2HatePolitics2KERORO2Korea_Travel2KoreaStudy2NSwitch2Publish2Sucknovels2translator2AkinoMatsuri1BB-Love1DeathNote1Doujinshi1Juuni-Kokki1MONSTER1NTU-Fantasy1WomenTalk1<< 收起看板(48)
3F推:可是有漢字呀XDD04/28 14:24
4F→:其實是四種。這個再補敘好了@@04/28 14:10
4F推:我倒覺得翻成LAC組的超級不錯耶,畢竟英文單字的東西……04/28 12:28
16F推:ㄩㄝˋ+1,原意就是奉獻給神、取悅神明的音樂呀XD04/28 12:51
17F推:日本漫畫不就常這麼搞?就算是中國人的名字也取得很怪(汗)04/28 12:56
25F推:夜神是姓,樂是名,要分開看啊@@04/28 18:21
8F推:感謝啦XDDDDDDD04/28 00:50
26F推:……才大我一歲……04/28 00:59
8F推:感謝JackY桑(喂!)的熱情贊助!今天花點時間來研究一下XD04/27 22:51
5F推:關於歌詞的問題前面有過討論,就文意來說,是星組翻得比04/27 12:02
6F→:較正確,兩首都是04/27 12:02
7F→:不過就太陽が砕けて這句,我還是傾向翻成『太陽消逝』04/27 12:03
8F→:我真的想請LAC組把兩首重翻過啊,有些地方錯太大了04/27 12:04
9F→:另……可否請原PO把兩邊版本的OP、ED歌詞全放上來呢?我想04/27 12:06
10F→:對照^^04/27 12:07
11F推:どんだけー這句以意思上來說我會傾向翻成『怎麼會這樣』~04/27 12:15
12F推:字幕組有時候會受制於口語方言,這類方言往往會讓不懂的04/27 12:19
13F→:人無法第一時間了解意思。所以個人覺得若是放送區域大的04/27 12:20
14F→:受眾群多的語言,最好不要用太過多的口語方言比較好04/27 12:22
16F→:...又推文推太多了|||Orz04/27 12:23
18F推:どんだけー是關西腔嗎?如果是的話那我可以理解譯者的做法04/27 12:25
19F→:譯界對關西腔有時為了要表現出『它是方言』,會用台語翻04/27 12:25
21F推:曇天的翻譯如果真要照歌詞分段的格式翻,蠻難翻的。04/27 12:37
22F→:畢竟它是斷句的形式,日文可以這麼做,中文可不行哪04/27 12:38
25F推:可是內容台詞翻得還OK喔,台詞和歌詞翻譯程度的不同讓我04/27 12:49
26F→:嚇了一跳(汗)04/27 12:50
1F推:可是我看了一下書尾,覺得書尾才是重點哪!!某人終於查覺04/25 13:19
2F→:到自己的心情了嗎XDD04/25 13:20
4F推:可是我看了一下書尾,覺得書尾才是重點哪!!某人終於查覺04/25 13:19
5F→:到自己的心情了嗎XDD04/25 13:20