[閒聊] 100話字幕問題
之前都是看星組的,直到100話到最新一話都是LAC先出,就順便看看翻得怎樣。
方才看了星組的100話,兩者一比較,感覺差異還蠻大的。
ギンタマン星組翻作銀他媽,雖然我也覺得可以接受,但有點違和感,因為我們
也都把銀魂戲稱銀他媽銀他媽,星組這樣翻,以我的感覺根本沒做出區分XD。
LAC用英文Gintaman表達,算是中規中矩;而討論下一期銀太的連載那部分,
像是把七龍珠翻成龍少爺也是挺OK的,星組翻成龍豬;用諧音取代是OK啦,但其
他一些翻譯因為使用較為流行的用語,我覺得沒那個意境卻用中式用語(或者說,
倣效年輕一輩較為無厘頭的用法),反而失去了一點味道。星組翻作「銀泰同學」,
跟LAC翻的是同音,但是我覺得銀太較像名字;然後那個「同學」是怎麼回事?雖說
偶爾有銀八先生的短篇,但是這一話並沒有啊,感覺很怪。
吐槽超級賽亞人的翻譯就更有趣了。LAC翻成超級亞賽人,沒有問題,而星組卻
翻得更酷炫:「超級野菜人」!!雖說鳥山明當初取名字都用食物來命名,賽亞
人的來由應該就是野菜,但這樣翻實在太突兀了點XD
ギンタマン的歌詞不多,但兩組差異依然不小:試著照照鏡子(LAC)與
灑泡尿照看看(Star),家庭暴力(LAC)與萬年殺(Star)。新八的吐槽「どんだけー」
則是怎麼會這樣啊(LAC)與你憨啊(Star)。
最後OP和ED的歌詞,我日文不好,隨手抓了幾句想請教一下哪個正確性比較高,
因為差異實在是挺大的。
OP 太陽が砕けて 耳鳴りを尖らせる もうじきに夕立が来る
LAC版: 將太陽斬碎 讓我大聲尖叫 頃刻間 夜幕就降臨
星 組: 太陽也破碎 耳鳴聲越發尖銳 雷雨即將到來
ED 臆病者だと風は笑う 未熟な奴だと風は笑う
LAC版: 膽小的我們和風在笑 未成熟的我們和風在笑
星 組: 微風嘲笑我們太膽小 微風嘲笑我們太青澀
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.49.27.34
推
04/27 10:01, , 1F
04/27 10:01, 1F
推
04/27 10:27, , 2F
04/27 10:27, 2F
→
04/27 10:29, , 3F
04/27 10:29, 3F
推
04/27 11:34, , 4F
04/27 11:34, 4F
推
04/27 12:02, , 5F
04/27 12:02, 5F
→
04/27 12:02, , 6F
04/27 12:02, 6F
→
04/27 12:03, , 7F
04/27 12:03, 7F
→
04/27 12:04, , 8F
04/27 12:04, 8F
→
04/27 12:06, , 9F
04/27 12:06, 9F
→
04/27 12:07, , 10F
04/27 12:07, 10F
推
04/27 12:15, , 11F
04/27 12:15, 11F
推
04/27 12:19, , 12F
04/27 12:19, 12F
→
04/27 12:20, , 13F
04/27 12:20, 13F
→
04/27 12:22, , 14F
04/27 12:22, 14F
推
04/27 12:23, , 15F
04/27 12:23, 15F
→
04/27 12:23, , 16F
04/27 12:23, 16F
→
04/27 12:24, , 17F
04/27 12:24, 17F
推
04/27 12:25, , 18F
04/27 12:25, 18F
→
04/27 12:25, , 19F
04/27 12:25, 19F
推
04/27 12:31, , 20F
04/27 12:31, 20F
推
04/27 12:37, , 21F
04/27 12:37, 21F
→
04/27 12:38, , 22F
04/27 12:38, 22F
推
04/27 12:47, , 23F
04/27 12:47, 23F
→
04/27 12:47, , 24F
04/27 12:47, 24F
推
04/27 12:49, , 25F
04/27 12:49, 25F
→
04/27 12:50, , 26F
04/27 12:50, 26F
推
04/27 13:38, , 27F
04/27 13:38, 27F
推
04/27 14:04, , 28F
04/27 14:04, 28F
推
04/27 17:37, , 29F
04/27 17:37, 29F
推
04/27 17:49, , 30F
04/27 17:49, 30F