[閒聊] 100話字幕問題

看板Gintama作者 (飛燕騎士)時間16年前 (2008/04/27 09:56), 編輯推噓16(16014)
留言30則, 12人參與, 最新討論串1/1
之前都是看星組的,直到100話到最新一話都是LAC先出,就順便看看翻得怎樣。 方才看了星組的100話,兩者一比較,感覺差異還蠻大的。 ギンタマン星組翻作銀他媽,雖然我也覺得可以接受,但有點違和感,因為我們 也都把銀魂戲稱銀他媽銀他媽,星組這樣翻,以我的感覺根本沒做出區分XD。 LAC用英文Gintaman表達,算是中規中矩;而討論下一期銀太的連載那部分, 像是把七龍珠翻成龍少爺也是挺OK的,星組翻成龍豬;用諧音取代是OK啦,但其 他一些翻譯因為使用較為流行的用語,我覺得沒那個意境卻用中式用語(或者說, 倣效年輕一輩較為無厘頭的用法),反而失去了一點味道。星組翻作「銀泰同學」, 跟LAC翻的是同音,但是我覺得銀太較像名字;然後那個「同學」是怎麼回事?雖說 偶爾有銀八先生的短篇,但是這一話並沒有啊,感覺很怪。 吐槽超級賽亞人的翻譯就更有趣了。LAC翻成超級亞賽人,沒有問題,而星組卻 翻得更酷炫:「超級野菜人」!!雖說鳥山明當初取名字都用食物來命名,賽亞 人的來由應該就是野菜,但這樣翻實在太突兀了點XD ギンタマン的歌詞不多,但兩組差異依然不小:試著照照鏡子(LAC)與 灑泡尿照看看(Star),家庭暴力(LAC)與萬年殺(Star)。新八的吐槽「どんだけー」 則是怎麼會這樣啊(LAC)與你憨啊(Star)。 最後OP和ED的歌詞,我日文不好,隨手抓了幾句想請教一下哪個正確性比較高, 因為差異實在是挺大的。 OP 太陽が砕けて  耳鳴りを尖らせる    もうじきに夕立が来る LAC版: 將太陽斬碎 讓我大聲尖叫 頃刻間 夜幕就降臨 星 組: 太陽也破碎 耳鳴聲越發尖銳 雷雨即將到來 ED 臆病者だと風は笑う 未熟な奴だと風は笑う LAC版: 膽小的我們和風在笑 未成熟的我們和風在笑 星 組: 微風嘲笑我們太膽小 微風嘲笑我們太青澀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 67.49.27.34

04/27 10:01, , 1F
何ぃぃぃぃぃ?!原來超級賽亞人人是超級野菜人@口@!!!
04/27 10:01, 1F

04/27 10:27, , 2F
如果對空知的梗比較熟的人看LAC會直接看懂,星組則是口語
04/27 10:27, 2F

04/27 10:29, , 3F
像三葉篇的星組就比較有那個意境。
04/27 10:29, 3F

04/27 11:34, , 4F
賽亞人本來就是植物人...抱歉,我是說蔬菜人 XD
04/27 11:34, 4F

04/27 12:02, , 5F
關於歌詞的問題前面有過討論,就文意來說,是星組翻得比
04/27 12:02, 5F

04/27 12:02, , 6F
較正確,兩首都是
04/27 12:02, 6F

04/27 12:03, , 7F
不過就太陽が砕けて這句,我還是傾向翻成『太陽消逝』
04/27 12:03, 7F

04/27 12:04, , 8F
我真的想請LAC組把兩首重翻過啊,有些地方錯太大了
04/27 12:04, 8F

04/27 12:06, , 9F
另……可否請原PO把兩邊版本的OP、ED歌詞全放上來呢?我想
04/27 12:06, 9F

04/27 12:07, , 10F
對照^^
04/27 12:07, 10F

04/27 12:15, , 11F
どんだけー這句以意思上來說我會傾向翻成『怎麼會這樣』~
04/27 12:15, 11F

04/27 12:19, , 12F
字幕組有時候會受制於口語方言,這類方言往往會讓不懂的
04/27 12:19, 12F

04/27 12:20, , 13F
人無法第一時間了解意思。所以個人覺得若是放送區域大的
04/27 12:20, 13F

04/27 12:22, , 14F
受眾群多的語言,最好不要用太過多的口語方言比較好
04/27 12:22, 14F

04/27 12:23, , 15F
其實我是想要翻程[你是安怎]可是那是台語
04/27 12:23, 15F

04/27 12:23, , 16F
...又推文推太多了|||Orz
04/27 12:23, 16F

04/27 12:24, , 17F
漫畫是翻你是安怎 看的時候有很大的違和感
04/27 12:24, 17F

04/27 12:25, , 18F
どんだけー是關西腔嗎?如果是的話那我可以理解譯者的做法
04/27 12:25, 18F

04/27 12:25, , 19F
譯界對關西腔有時為了要表現出『它是方言』,會用台語翻
04/27 12:25, 19F

04/27 12:31, , 20F
我怎麼感覺星組是要和LAC做區隔啊....是我錯覺嘛?
04/27 12:31, 20F

04/27 12:37, , 21F
曇天的翻譯如果真要照歌詞分段的格式翻,蠻難翻的。
04/27 12:37, 21F

04/27 12:38, , 22F
畢竟它是斷句的形式,日文可以這麼做,中文可不行哪
04/27 12:38, 22F

04/27 12:47, , 23F
LAC翻譯比較好的時候是小米主翻 不過記得到芙蓉篇做完之後
04/27 12:47, 23F

04/27 12:47, , 24F
她就去日本留學了
04/27 12:47, 24F

04/27 12:49, , 25F
可是內容台詞翻得還OK喔,台詞和歌詞翻譯程度的不同讓我
04/27 12:49, 25F

04/27 12:50, , 26F
嚇了一跳(汗)
04/27 12:50, 26F

04/27 13:38, , 27F
你是安怎XD
04/27 13:38, 27F

04/27 14:04, , 28F
推認真的原PO!!有豁然開朗的感覺
04/27 14:04, 28F

04/27 17:37, , 29F
賽亞本來就是野菜的音前後互換..空知又換回來而已
04/27 17:37, 29F

04/27 17:49, , 30F
哩洗安抓真的很棒XD
04/27 17:49, 30F
文章代碼(AID): #184zq-vI (Gintama)