Re: [閒聊] 新OP與ED之字幕比對

看板Gintama作者 (紅色羽音)時間16年前 (2008/04/28 04:04), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
三首的歌詞翻譯大致上星組比較正確 不過夜深了腦袋沒什麼思考能力,所以偷懶只回GINTAMAN的部分 因為個人文筆和日文程度差強人意 內容若有語氣或任何不當之處,還請大家不吝指正 m(_ _)m **感謝JackYiin提供日文及兩組翻譯歌詞** [裏Opening - どんだけー!ギンタマン/唄:Ko-saku] ギンタマン ギンタマン ギンギンギンギンギン ギンタマン ==================== LAC字幕組 =============== 星組 ===================== GINTAMAN GINTAMAN 銀他媽 銀他媽 GIN GIN GIN GIN GIN GINTAMAN 銀銀銀銀銀 銀他媽 銀他媽在發音上和GINTAMAN相似,不過與原意相去甚遠 還是GINTAMAN好,直接了當 よるのまちをどこまでもはしりつづける ゆくさきはどこ?  そんなことはじゅうようじゃない 無論在城市的哪裡都一直不停在奔跑 飛奔在暗夜的長街 到底要去向哪裡 我的終點何在? 那種問題並不重要 這種事情並不重要 這段兩邊只是表現手法不同 唯一的問題點是LAC沒把夜晚翻出來,氣氛感覺上有差 やるきはんぶん ギンタさん (ドメスティックバイオレンス!) かがみみてみろ グラ子ちゃん (ぱっつぁん) 半分幹勁的 銀太先生 沒什麼幹勁 銀泰先生 (家庭暴力) (萬年殺) 試著照照鏡子 小樂子 撒泡尿照照自己 樂神啊 (八庵) (八新!) やるきはんぶん 直譯的確是一半幹勁 不過如果要轉換成中文,星組比較能讓中文使用者有共鳴 ギンタさん 銀太先生比較有江戶的感覺 不過銀泰其實也可以,日本人的名字隨取名的人高興怎麼發音都行 所以哪天空知說ギンタ漢字寫做銀泰那他就是銀泰 ドメスティックバイオレンス=家庭暴力 星組可能是要想個比較有魄力的詞出來,但是這萬年殺真的讓人很無言 かがみみてみろ 意思上星組比較正確,只是撒泡尿有點翻得太暴力了 LAC則是太溫柔,沒有把叫人自己去照照鏡子的感覺帶出來 グラ子ちゃん ちゃん在日文裡是常用的親暱稱呼 LAC翻小樂子應該是很中規中矩 (參考:クレヨン新ちゃん 蠟筆小新) 星組直接把神樂名字倒過來,雖然符合GINTAMAN惡搞的精神,但是和原文有落差 ぱっつぁん つぁん:親暱稱呼進化版 LAC偏音譯,星組也是把名字倒轉 一樣都是新八幾 ギンタマン ギンタマン ギンギンギンギンギン ギンタマン スパーキング!! GINTAMAN GINTAMAN 銀他媽 銀他媽 GIN GIN GIN GIN GIN GINTAMAN 銀銀銀銀銀 銀他媽 超級!! 我無敵!! スパーキング=sparking 兩邊都錯 不過這裡直譯火花好像也沒有魄力 (七龍珠的畫面印象太強了 XD) 用英文比較合適 ========================以上不負責比對完畢========================== 沒想到光是寫個GINTAMAN也能寫這麼久 囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.131.241

04/28 09:44, , 1F
XD 連gintaman也能比較
04/28 09:44, 1F

04/28 09:52, , 2F
我個人是比較喜歡LAC的Gintaman翻譯...
04/28 09:52, 2F

04/28 10:50, , 3F
sparking用英文或是用"電光火石"似乎也不錯
04/28 10:50, 3F

04/28 12:28, , 4F
我倒覺得翻成LAC組的超級不錯耶,畢竟英文單字的東西……
04/28 12:28, 4F

04/29 22:16, , 5F
送原PO進字幕組啦
04/29 22:16, 5F
文章代碼(AID): #185DnEpV (Gintama)
文章代碼(AID): #185DnEpV (Gintama)