作者查詢 / jakkx
作者 jakkx 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共678則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部DMM_GAMES29556Headphone7761PC_Shopping4725H-GAME4608Stock4570DIABLO3179Onmyoji2456Coffee2007nCoV20191739Audiophile1144LoveLive_Sip1005CVS785IdolMaster737NIHONGO678UmaMusume628home-sale593Tech_Job592PublicIssue239Salary208Gossiping171creditcard132TypeMoon112Broad_Band100FATE_GO90FBG79JLPT77Sub_DigiTech74MobilePay73iOS70WindowsPhone64Key_Mou_Pad62SRW49AI_Art45AudioPlayer45Storage_Zone45MP3-player39part-time29iPod27car26Bank_Service25CFP24Hayate24LordsOfWater24HardwareSale23LCD15VideoCard13OnmyojiArena10C_Chat8MobileComm8PttLifeLaw8SW_Job7Touhou7money6Sub_DigiLife6OverClocking5GreenParty4Linux4Steam4Board-Police3job3nb-shopping3Translation3Violation3ForeignEX2GAMEMUSIC2goodclass1032Hualien2joke2KOTDFansClub2Lifeismoney2MacShop2mobilesales2Notebook2NTUCivilism2Option2ROHAN2soho2specialman2Tainan2Visual_Basic2WarCraft2WWR2XBOX2Android1BaeSuzy1Digitalhome1EZsoft1Facebook1Free_box1GUNDAM1hardware1Liu1LoL1MUSTMIS1NCCU07_ITMBA1PttHistory1Python1RO1SFFamily1Soft_Job1StupidClown1TaiwanJobs1translator1WomenTalk1<< 收起看板(104)
9F推: 當初過N1之前從來沒有看過那一類型的文章。閱讀看的就真的11/13 16:35
10F→: 是你的閱讀量而已。總不會它截的是小說片段你的分數就會有11/13 16:36
11F→: 飛越性的提升吧11/13 16:37
38F→: 當初考N1是玩爆看爆了才從這裡得知有這樣的考試,試刀就過11/27 12:39
39F→: 了,是不像板上傳奇都滿分,但也有55分。小說通常格局更大11/27 12:41
40F→: 伏筆更廣,而閱讀大多幾百字完整的一個個體,你很難說小說11/27 12:43
41F→: 都寫的相對淺11/27 12:44
30F→: 不懂這樣潑冷水幹嘛。不懂的都有人硬背基本的招呼語就去玩10/16 12:16
31F→: 的很高興了。10/16 12:17
32F→: 自己沒信心也不用這個樣子10/16 12:17
43F推: …?所以你會歧視來台灣不會講中文的外國旅客?10/18 20:31
44F→: 跟你一樣的不多哦10/18 20:31
45F→: 原來現在出國旅行的都是該國語言精通的,學習了學習了10/18 20:31
46F→: 樓上講Uniqlo就很接近台灣阿瘦皮鞋這類的店要她會英文很勉10/18 20:33
47F→: 強吧…10/18 20:34
23F→: 只要日本生活上會出現的常聽有去聽,聽解不會太低分啦…09/11 14:29
4F→: ……這是取歌名,不是這樣翻成那樣。還是你覺得TOP GUN08/31 13:09
5F→: ->好大的一把槍 這樣取名切題嗎?08/31 13:11
6F→: 那你可能比較適合大陸取法。一堆都是這樣"直譯"08/31 13:11
7F→: 20年的話應該也看過不少讀物電影了,有在注意的話應該會注08/31 13:19
8F→: 意到不管什麼作品title真的直譯的是少數08/31 13:20
11F推: 這個只能推了。08/31 13:18
1F推: 這嚴格來說是中文問題…。那欲速而不達不能用在因求快造成08/27 12:18
2F→: 損失或成果延誤囉?08/27 12:18
6F推: 那如果可以不就通了嗎?日文的意思就是這樣08/27 14:07
26F推: 我覺得蠻有趣的。日文你就會自己擴張字面沒有的遠=安全08/27 16:04
27F→: 中文卻自己排除掉了。08/27 16:04
28F→: 說解釋又只接受單方面的,為什麼會這樣…08/27 16:05
29F→: 再反過來說,你說的接近要怎麼套進文章裡去我還蠻有興趣的08/27 16:08
34F推: 對。但日文的卻就是這樣解釋08/27 16:29
36F→: 你沒發現你對中文與日文的標準不一樣嗎?08/27 16:30
37F→: 以直譯來說日文更莫名其妙08/27 16:30
38F→: 但你卻只就中文的字義鑽牛角尖,日文的卻放掉08/27 16:31
41F→: 對吧?這裡你就會自己擴張解釋成危險的。字面上那來危險?08/27 16:33
43F→: 日文你就會一直往外推,中文就是限死在那五個字,這不是很08/27 16:34
44F→: 有趣嗎?08/27 16:34
47F→: 所以你是不是只能接受日文可以擴張解釋,但中文不行?08/27 16:37
49F→: 日文可以加注,但中文不行。你硬要這樣解釋也行,我只是比08/27 16:38
50F→: 較有興趣你中文會用什麼去換我認為同樣情境的句子08/27 16:38
53F→: …?那裡的字典會寫遠=安全?08/27 16:43
56F→: 讓我開個眼界08/27 16:44
137F推: 愈講愈遠愈莫名其妙…你找個同根還需要翻譯的例子來看看吧08/28 01:25
220F推: ……你真的很怪,講的很像有堅持可是連例子都弄錯…08/28 09:30
221F→: 月色很美的典故若知道100%不會弄反才對啊…08/28 09:31
274F→: 翻譯不是引經據典。為什麼要指定誰說的?08/31 13:14
275F→: AI講的也不見得是對的,所以你查的六邪是現代漢語嗎?08/31 13:15
276F→: 而有需要就直接講誰說的就好了,為什麼給你一說就變的這麼08/31 13:15
277F→: 複雜?08/31 13:16
5F推: 會啊。不過你前後文也沒說其它跟風景有關的事不會特別去推08/18 16:20
6F→: 論。換個場景,漫畫或小說應該有看過:照片裡的你很可愛耶08/18 16:21
7F→: 就…。中文也是啊,你的例子:我上個月去陽明山玩 風景很美08/18 16:25
8F→: 如果有人這樣回:那現在就不美嗎?你會覺得他說的不對,還08/18 16:29
9F→: 是他在找麻煩?與其說中文沒有不如說單純是用習慣了…08/18 16:31
1F推: 只看歌詞負面能量多到很難過就去找這那裡來的08/05 10:43
2F→: 雖然沒看到原作但大概了解原典寫了些什麼,這裡的08/05 10:45
3F→: この指止まれ搞不好只是用常用句去比喻原作的實際動作而不08/05 10:46
4F→: 是該句常使用的意思。而它又接在"暗闇でも見つけて"的後面08/05 10:47
5F→: 應該找的到這兩句歌詞所對應的橋段08/05 10:49
6F→: 不應該說比喻,而是它就是指實際動作而非延伸後的意思08/05 10:53
22F推: 有N2閱讀就不需要特別去上課了…量比較重要,除非自己是沒06/05 11:12
23F→: 人盯就不會看書的。不急的話找自己常接觸的領域固定用日文06/05 11:14
24F→: 去處理相關資訊,時間一長N1自然能過06/05 11:14
25F推: 1不太對啊。"決まっている"有對已發生的事情去預測結果的05/14 11:48
26F→: 意思在,用する只是表要做的決心跟已發生的事情不會有關系05/14 11:49
27F→: 原句和2比起來原句比較有表現出因果的關係,表示做完的這件05/14 11:52
28F→: 事情是我對合格有信心的原因。原句和2就比較有ss大說的腦05/14 11:53
29F→: 補成有關聯05/14 11:54
30F推: 上面說的不太對。"決まっている"不一定是已發生…而是已知05/14 12:10
31F→: 的狀態才對。而,1和另外2句的差別在"將做"和"已做",要傳05/14 12:12
32F→: 遞的訊息是完全不一樣的05/14 12:12