作者查詢 / jakkx

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 jakkx 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共678則
限定看板:NIHONGO
[讀解]請教N1讀解參考文章
[ NIHONGO ]46 留言, 推噓總分: +11
作者: HIRUMA - 發表於 2025/11/11 21:24(3周前)
9Fjakkx: 當初過N1之前從來沒有看過那一類型的文章。閱讀看的就真的11/13 16:35
10Fjakkx: 是你的閱讀量而已。總不會它截的是小說片段你的分數就會有11/13 16:36
11Fjakkx: 飛越性的提升吧11/13 16:37
38Fjakkx: 當初考N1是玩爆看爆了才從這裡得知有這樣的考試,試刀就過11/27 12:39
39Fjakkx: 了,是不像板上傳奇都滿分,但也有55分。小說通常格局更大11/27 12:41
40Fjakkx: 伏筆更廣,而閱讀大多幾百字完整的一個個體,你很難說小說11/27 12:43
41Fjakkx: 都寫的相對淺11/27 12:44
[求問] 目前的學習方法及背單字的窘境
[ NIHONGO ]88 留言, 推噓總分: +22
作者: tonyrao - 發表於 2025/10/10 23:14(1月前)
30Fjakkx: 不懂這樣潑冷水幹嘛。不懂的都有人硬背基本的招呼語就去玩10/16 12:16
31Fjakkx: 的很高興了。10/16 12:17
32Fjakkx: 自己沒信心也不用這個樣子10/16 12:17
43Fjakkx: …?所以你會歧視來台灣不會講中文的外國旅客?10/18 20:31
44Fjakkx: 跟你一樣的不多哦10/18 20:31
45Fjakkx: 原來現在出國旅行的都是該國語言精通的,學習了學習了10/18 20:31
46Fjakkx: 樓上講Uniqlo就很接近台灣阿瘦皮鞋這類的店要她會英文很勉10/18 20:33
47Fjakkx: 強吧…10/18 20:34
[聽解] 唸新聞練習聽力的App或網站
[ NIHONGO ]31 留言, 推噓總分: +14
作者: sherry86 - 發表於 2025/09/07 21:50(2月前)
23Fjakkx: 只要日本生活上會出現的常聽有去聽,聽解不會太低分啦…09/11 14:29
[翻譯] 時の流れに身をまかせ該怎麼翻譯成中文
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: shizukada - 發表於 2025/08/31 04:38(3月前)
4Fjakkx: ……這是取歌名,不是這樣翻成那樣。還是你覺得TOP GUN08/31 13:09
5Fjakkx: ->好大的一把槍 這樣取名切題嗎?08/31 13:11
6Fjakkx: 那你可能比較適合大陸取法。一堆都是這樣"直譯"08/31 13:11
7Fjakkx: 20年的話應該也看過不少讀物電影了,有在注意的話應該會注08/31 13:19
8Fjakkx: 意到不管什麼作品title真的直譯的是少數08/31 13:20
Re: [語彙] 急がば回れ=欲速則不達?
[ NIHONGO ]20 留言, 推噓總分: +7
作者: cuylerLin - 發表於 2025/08/31 08:19(3月前)
11Fjakkx: 這個只能推了。08/31 13:18
[語彙] 急がば回れ=欲速則不達?
[ NIHONGO ]278 留言, 推噓總分: +13
作者: shizukada - 發表於 2025/08/27 12:10(3月前)
1Fjakkx: 這嚴格來說是中文問題…。那欲速而不達不能用在因求快造成08/27 12:18
2Fjakkx: 損失或成果延誤囉?08/27 12:18
6Fjakkx: 那如果可以不就通了嗎?日文的意思就是這樣08/27 14:07
26Fjakkx: 我覺得蠻有趣的。日文你就會自己擴張字面沒有的遠=安全08/27 16:04
27Fjakkx: 中文卻自己排除掉了。08/27 16:04
28Fjakkx: 說解釋又只接受單方面的,為什麼會這樣…08/27 16:05
29Fjakkx: 再反過來說,你說的接近要怎麼套進文章裡去我還蠻有興趣的08/27 16:08
34Fjakkx: 對。但日文的卻就是這樣解釋08/27 16:29
36Fjakkx: 你沒發現你對中文與日文的標準不一樣嗎?08/27 16:30
37Fjakkx: 以直譯來說日文更莫名其妙08/27 16:30
38Fjakkx: 但你卻只就中文的字義鑽牛角尖,日文的卻放掉08/27 16:31
41Fjakkx: 對吧?這裡你就會自己擴張解釋成危險的。字面上那來危險?08/27 16:33
43Fjakkx: 日文你就會一直往外推,中文就是限死在那五個字,這不是很08/27 16:34
44Fjakkx: 有趣嗎?08/27 16:34
47Fjakkx: 所以你是不是只能接受日文可以擴張解釋,但中文不行?08/27 16:37
49Fjakkx: 日文可以加注,但中文不行。你硬要這樣解釋也行,我只是比08/27 16:38
50Fjakkx: 較有興趣你中文會用什麼去換我認為同樣情境的句子08/27 16:38
53Fjakkx: …?那裡的字典會寫遠=安全?08/27 16:43
56Fjakkx: 讓我開個眼界08/27 16:44
137Fjakkx: 愈講愈遠愈莫名其妙…你找個同根還需要翻譯的例子來看看吧08/28 01:25
220Fjakkx: ……你真的很怪,講的很像有堅持可是連例子都弄錯…08/28 09:30
221Fjakkx: 月色很美的典故若知道100%不會弄反才對啊…08/28 09:31
274Fjakkx: 翻譯不是引經據典。為什麼要指定誰說的?08/31 13:14
275Fjakkx: AI講的也不見得是對的,所以你查的六邪是現代漢語嗎?08/31 13:15
276Fjakkx: 而有需要就直接講誰說的就好了,為什麼給你一說就變的這麼08/31 13:15
277Fjakkx: 複雜?08/31 13:16
[文法] 弄不懂的時態問題
[ NIHONGO ]54 留言, 推噓總分: +9
作者: bust222 - 發表於 2025/08/18 13:09(3月前)
5Fjakkx: 會啊。不過你前後文也沒說其它跟風景有關的事不會特別去推08/18 16:20
6Fjakkx: 論。換個場景,漫畫或小說應該有看過:照片裡的你很可愛耶08/18 16:21
7Fjakkx: 就…。中文也是啊,你的例子:我上個月去陽明山玩 風景很美08/18 16:25
8Fjakkx: 如果有人這樣回:那現在就不美嗎?你會覺得他說的不對,還08/18 16:29
9Fjakkx: 是他在找麻煩?與其說中文沒有不如說單純是用習慣了…08/18 16:31
[翻譯] ano〈ハッピーラッキーチャッピー〉歌詞
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: trgs79325 - 發表於 2025/08/05 02:26(4月前)
1Fjakkx: 只看歌詞負面能量多到很難過就去找這那裡來的08/05 10:43
2Fjakkx: 雖然沒看到原作但大概了解原典寫了些什麼,這裡的08/05 10:45
3Fjakkx: この指止まれ搞不好只是用常用句去比喻原作的實際動作而不08/05 10:46
4Fjakkx: 是該句常使用的意思。而它又接在"暗闇でも見つけて"的後面08/05 10:47
5Fjakkx: 應該找的到這兩句歌詞所對應的橋段08/05 10:49
6Fjakkx: 不應該說比喻,而是它就是指實際動作而非延伸後的意思08/05 10:53
[問題] 線上課程推薦請益(低空飛過N2)
[ NIHONGO ]36 留言, 推噓總分: +14
作者: j762271987 - 發表於 2025/06/03 09:15(6月前)
22Fjakkx: 有N2閱讀就不需要特別去上課了…量比較重要,除非自己是沒06/05 11:12
23Fjakkx: 人盯就不會看書的。不急的話找自己常接觸的領域固定用日文06/05 11:14
24Fjakkx: 去處理相關資訊,時間一長N1自然能過06/05 11:14
[文法] た跟ていた在這句話的語感差異
[ NIHONGO ]34 留言, 推噓總分: +7
作者: tnlinna - 發表於 2025/05/12 19:34(6月前)
25Fjakkx: 1不太對啊。"決まっている"有對已發生的事情去預測結果的05/14 11:48
26Fjakkx: 意思在,用する只是表要做的決心跟已發生的事情不會有關系05/14 11:49
27Fjakkx: 原句和2比起來原句比較有表現出因果的關係,表示做完的這件05/14 11:52
28Fjakkx: 事情是我對合格有信心的原因。原句和2就比較有ss大說的腦05/14 11:53
29Fjakkx: 補成有關聯05/14 11:54
30Fjakkx: 上面說的不太對。"決まっている"不一定是已發生…而是已知05/14 12:10
31Fjakkx: 的狀態才對。而,1和另外2句的差別在"將做"和"已做",要傳05/14 12:12
32Fjakkx: 遞的訊息是完全不一樣的05/14 12:12