作者查詢 / jakkx
作者 jakkx 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共678則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部DMM_GAMES29556Headphone7761PC_Shopping4725H-GAME4608Stock4570DIABLO3181Onmyoji2456Coffee2007nCoV20191739Audiophile1144LoveLive_Sip1005CVS787IdolMaster737NIHONGO678UmaMusume628home-sale593Tech_Job592PublicIssue239Salary208Gossiping171creditcard132TypeMoon112Broad_Band100FATE_GO90FBG79JLPT77Sub_DigiTech74MobilePay73iOS70WindowsPhone64Key_Mou_Pad62SRW49AI_Art45AudioPlayer45Storage_Zone45MP3-player39part-time29iPod27car26Bank_Service25CFP24Hayate24LordsOfWater24HardwareSale23LCD15VideoCard13OnmyojiArena10C_Chat8MobileComm8PttLifeLaw8SW_Job7Touhou7money6Sub_DigiLife6OverClocking5GreenParty4Linux4Steam4Board-Police3job3nb-shopping3Translation3Violation3ForeignEX2GAMEMUSIC2goodclass1032Hualien2joke2KOTDFansClub2Lifeismoney2MacShop2mobilesales2Notebook2NTUCivilism2Option2ROHAN2soho2specialman2Tainan2Visual_Basic2WarCraft2WWR2XBOX2Android1BaeSuzy1Digitalhome1EZsoft1Facebook1Free_box1GUNDAM1hardware1Liu1LoL1MUSTMIS1NCCU07_ITMBA1PttHistory1Python1RO1SFFamily1Soft_Job1StupidClown1TaiwanJobs1translator1WomenTalk1<< 收起看板(104)
1F推: 推一個,感謝分享~05/17 23:20
3F推: .....クーラーにあたる就是吹冷氣。05/16 17:04
10F推: 風に当たる 比較常聽到吧。類似這樣的感覺05/16 19:36
14F→: 這強調有直接吹到冷氣的風,所以嚴格來說跟單純的吹冷氣不05/17 12:07
15F→: 太一樣。05/17 12:08
16F→: 像用空調沒吹到風的話就不會這樣用。台語的吹冷氣反而跟有05/17 12:10
17F→: 沒有風無關。05/17 12:11
14F推: 失礼 ですが,就是 雖然失禮 但我還是要說05/12 10:59
15F→: 都覺得失禮還要來講當然就是來找麻煩的- -05/12 11:00
26F推: 再從頭看一遍還真的沒有- -就有點多餘- -05/14 21:05
8F推: 開頭沒問題啊。問題是下一句05/12 10:50
9F→: 回這樣到現場還沒有就真的要跪了05/12 10:51
10F→: 你的倒數第二句用在這裡其實很奇怪…05/12 10:53
15F→: 啊就只會中文當然中文語感啊…05/12 11:01
16F→: 也許是。單純的是說像來吵架的是下面那一句。上面不會有那05/12 11:02
17F→: 個意思。05/12 11:02
22F→: 這裡真要說,不適合。但不會比下一句突兀05/12 11:10
23F→: 這開頭通常是拿來對上不只高一階的來用05/12 11:12
24F→: 不過就不適合,人家收到會覺得我又不在你頭上05/12 11:13
25F→: 不到失禮的地步。某種程度來說日本算寧可過禮也別失禮地方05/12 11:14
26F→: 到數第二句則立場完全相反了…05/12 11:15
30F→: 因為這句老闆對顧客說沒什麼問題,但反過來就很奇怪…05/12 11:22
35F推: 你沒搞清楚我在說什麼就算啦。別抄到什麼都不知道就好05/12 20:17
20F推: 私としてこれが精一杯なんです 這句不是一般標準啊。05/10 18:30
21F→: 看前後文,這句是說自己可以做到的事情(可以減多少05/10 18:33
22F→: 另一句就如樓上所說"他在男的裡面算高的了"用法不同05/10 18:38
23F→: 一個是我能做到的事情,一個是對某件事情我怎麼看的感覺05/10 18:42
25F推: 對象不一樣。這裡用に就不知道是指誰了05/06 18:18
28F推: 不是。是第三者,但不知道是誰。以這句來說平常不太可能這05/06 18:28
29F→: 樣說…。05/06 18:30
30F→: な就很明確的是指お前,に則是お前以外。05/06 18:34
31F→: 一個是說對方很自我,一個是說某個像對方般自我的其它人05/06 18:35
1F推: 要思考單句省略自不自然要先看前後文怎麼寫04/26 21:14
2F→: 再來,心臟的部分,兩句強調的其實不一樣04/26 21:19
11F推: 看獵奇到什麼地步啊。04/26 23:36
110F推: A 大敗 B 是什麼意思?誰勝誰敗?有沒有人用?自不自然?04/29 13:36
111F→: 有點像在問這種東西。04/29 13:37
112F→: 有點像在問中文的這種東西。04/29 13:37
1F推: https://happylilac.net/katakana-h.html#link104/27 00:50
2F→: 這種的?04/27 00:50
8F推: 我是覺得單純的よ、さ、ね甚至不加都行…04/24 15:50
9F→: 語尾助詞無義,中文的啦了哩齁這類的04/24 15:55
1F推: 第三句如果只有 媽媽買給我 算錯譯了吧。04/24 10:50
2F→: 有沒有要求對方的意思是看 に。而くれる もらう很多時候只04/24 10:53
3F→: 差在客氣程度不同。不過還是會有細微的地方換了會不自然04/24 10:54
7F推: 像一、三句換了就沒啥問題,第二句換了會怪怪的,這算習慣04/24 10:59
8F→: 用法了吧04/24 10:59
9F→: 第三句的に換成が就是你說的意思,後面就只能用くれました04/24 11:16