[翻譯] 請先進們幫忙翻看看這句話。

看板NIHONGO作者 (love25)時間1年前 (2022/12/30 14:48), 編輯推噓4(4013)
留言17則, 8人參與, 2年前最新討論串1/1
http://i.imgur.com/wPdHlIK.jpg
出處:「日本語文型辭典」 原書的翻譯是 『他好像很意外似的露出不滿的神色。』 但我總覺是怪怪的 請問各位先進有更佳的說法嗎? 謝謝您 ----- Sent from JPTT on my Vivo V2104. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.78.80.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1672382901.A.641.html

12/30 14:49, 1年前 , 1F
亦或許我的理解錯誤,原書是正確的.
12/30 14:49, 1F

12/30 14:52, 1年前 , 2F
她露出了不滿的表情,彷彿在說這在她意料之外
12/30 14:52, 2F

12/30 16:07, 1年前 , 3F
他露出不滿的神情,差點要說出這是意外。
12/30 16:07, 3F

12/30 16:07, 1年前 , 4F
這樣呢?
12/30 16:07, 4F

12/30 16:22, 1年前 , 5F
書上寫的還比你翻的好 言わんばかり就是仿佛在說的意思
12/30 16:22, 5F

12/30 16:22, 1年前 , 6F
彷彿
12/30 16:22, 6F

12/30 17:48, 1年前 , 7F
彷彿似乎更加貼切,謝謝您
12/30 17:48, 7F

12/30 18:45, 1年前 , 8F
她用高八度的聲音對我說「欸~意外~」表情卻一點變化也沒
12/30 18:45, 8F

12/30 18:45, 1年前 , 9F
12/30 18:45, 9F

12/31 01:46, 1年前 , 10F
中文翻譯感覺就是單純照字面上翻 沒有再潤飾
12/31 01:46, 10F

12/31 08:09, 1年前 , 11F
感覺不容易完全翻出日文的意思,想翻成全寫在臉上,但
12/31 08:09, 11F

12/31 08:09, 1年前 , 12F
言わんばかり後面還有主要句子的話這樣翻就不適合。題
12/31 08:09, 12F

12/31 08:09, 1年前 , 13F
外話中翻的“好像”跟“似”重複用,算是冗詞。
12/31 08:09, 13F

12/31 10:59, 1年前 , 14F
某件事情<-露出不滿的表情<-它人解讀就是因為意外才不滿
12/31 10:59, 14F

12/31 10:59, 1年前 , 15F
單這句的話二樓的應該就很漂亮了只是應該會有前後文
12/31 10:59, 15F

01/01 05:47, 2年前 , 16F
就沒錯啊有啥怪怪的w 看你推文你應該是不懂言わんば
01/01 05:47, 16F

01/01 05:47, 2年前 , 17F
かり的意思吧
01/01 05:47, 17F
文章代碼(AID): #1ZhecrP1 (NIHONGO)