作者查詢 / jakkx
作者 jakkx 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共678則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部DMM_GAMES29556Headphone7761PC_Shopping4725H-GAME4608Stock4570DIABLO3182Onmyoji2456Coffee2007nCoV20191739Audiophile1144LoveLive_Sip1005CVS787IdolMaster737NIHONGO678UmaMusume628home-sale593Tech_Job592PublicIssue239Salary208Gossiping171creditcard132TypeMoon112Broad_Band100FATE_GO90FBG79JLPT77Sub_DigiTech74MobilePay73iOS70WindowsPhone64Key_Mou_Pad62SRW49AI_Art45AudioPlayer45Storage_Zone45MP3-player39part-time29iPod27car26Bank_Service25CFP24Hayate24LordsOfWater24HardwareSale23LCD15VideoCard13OnmyojiArena10C_Chat8MobileComm8PttLifeLaw8SW_Job7Touhou7money6Sub_DigiLife6OverClocking5GreenParty4Linux4Steam4Board-Police3job3nb-shopping3Translation3Violation3ForeignEX2GAMEMUSIC2goodclass1032Hualien2joke2KOTDFansClub2Lifeismoney2MacShop2mobilesales2Notebook2NTUCivilism2Option2ROHAN2soho2specialman2Tainan2Visual_Basic2WarCraft2WWR2XBOX2Android1BaeSuzy1Digitalhome1EZsoft1Facebook1Free_box1GUNDAM1hardware1Liu1LoL1MUSTMIS1NCCU07_ITMBA1PttHistory1Python1RO1SFFamily1Soft_Job1StupidClown1TaiwanJobs1translator1WomenTalk1<< 收起看板(104)
4F推: 不行,意思不一樣。"城を明け渡す" 將城讓給某人04/09 20:59
5F→: 你沒有城的所有權一樣可以離開城,但沒辦法把城讓給別人04/09 20:59
6F→: 然後3應該是:截稿期限就在眼前了。之類的意思,看前後文翻04/09 21:02
7F→: 而2的兩個例子都可以04/09 21:11
12F推: 學語言最需要的就是平時接觸的動機。沒有時間壓力只要有心03/21 22:17
13F→: N1是早晚會過…03/21 22:17
17F推: 日常應用和研究是完全不一樣的面向03/15 14:15
1F推: 我會翻作無預景的,然後是指上述事情的發生而不是代表的情03/12 14:00
2F→: 況03/12 14:00
3F推: 無預景的表示出日本人內心深處對日語的不信任感03/12 14:06
4F→: 是指那個提議沒錯03/12 14:07
5F推: 等等,中間砍了多少- -03/12 14:23
6F推: 因為中間切那樣我以為有砍- -。這網站蠻有意思的,感謝03/12 14:34
10F推: 我發現我的警打成景了………怎麼會記錯…03/12 16:50
3F推: 声をかけていただいたお仕事 整句看02/27 12:40
4F→: 第三句的 声をかけてくださる 再對照上去應該就看的懂了02/27 12:41
5F→: 應該說紅色第三句02/27 12:42
10F推: 從前後文去推去判斷看看有沒有否定的意思。這裡看前兩句應02/27 13:48
11F→: 該很清楚02/27 13:48
28F推: 我雖然也這麼認為…不過每個人學習節奏習慣環境都不同02/18 20:14
8F推: …沒看過這漫畫,不過這姐妹是不是人設上就天兵天兵或沒啥02/16 21:33
9F→: 前面應該有在聊相關的東西吧…不然一二句我接不太起來…02/16 21:45
13F推: 直接查つぶれる就知道了。因為第一句問的沒頭沒腦,第二句02/17 16:38
14F→: 也回的怪怪的。大概是姐姐很習慣妹妹問這類的問題所以這樣02/17 16:38
15F→: 回答吧02/17 16:38
18F推: 對我來說補的這張圖看下來反而是第二句回的有點怪就是了02/17 17:38
19F→: 有機會再去翻翻看好了…02/17 17:39
30F推: 就找想看的看。看習慣日文的話應該就不會想去看中文譯本了02/16 22:02
31F→: 找自己有興趣的領域(咖啡?攝影?)的相關網路文章之類的02/16 22:03
32F→: 也不錯。能夠不間斷的接觸日文就是最佳的練習02/16 22:04
43F推: 說沒文法的自己反向翻譯一次就知道了。看是不是翻出來的中02/22 13:34
44F→: 文那裡怪怪的。甚至過幾天回來看自己看不懂02/22 13:35
18F推: 中文的期待會讓人直接往好的方向去想。但這句的期待不一定02/13 12:56
19F→: 是正面的方向。02/13 12:57