句子的意思

看板NIHONGO作者 (syunysi)時間2年前 (2022/02/12 09:22), 2年前編輯推噓8(8012)
留言20則, 8人參與, 2年前最新討論串1/1
以下句子是一個對話裡的內容: きっといい意味で期待を裏切ってくれる作品になってると思うよ。 早く見たね! 紅色的部分的字面意思應該是: 從好的意義來看,這會是背叛我們期待的作品 而「Shadowing跟讀法」提供的翻譯是: 我想一定是超乎我們期待的電影,好想趕快去看喔 我想請問,紅色句子的原意是怎麼從「背叛我們的期待」跳到「超乎我們期待」? 雖然兩者都是有「不同於期待」的意思 但如果要表達「超乎期待」,為什麼會用「裏切る」? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.154.230 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1644628953.A.665.html ※ 編輯: syunysi (175.136.154.230 馬來西亞), 02/12/2022 09:23:39

02/12 10:02, 2年前 , 1F
「期待を裏切る」というのは
02/12 10:02, 1F

02/12 10:03, 2年前 , 2F
期待していなかったことをするということです
02/12 10:03, 2F

02/12 10:04, 2年前 , 3F
↑のままだと「期待外れ」の意味が強いので
02/12 10:04, 3F

02/12 10:04, 2年前 , 4F
「良い意味で」を付けています
02/12 10:04, 4F

02/12 13:11, 2年前 , 5F
往好的方向在期待之外,所以是超乎期待啊
02/12 13:11, 5F

02/12 13:14, 2年前 , 6F
日本人就愛用いい意味で裏切る這種表達方式,沒有為什麼
02/12 13:14, 6F

02/12 13:27, 2年前 , 7F
和原本預期的方向不同但結果是好的,跟超乎期待那種
02/12 13:27, 7F

02/12 13:27, 2年前 , 8F
同方向再往上的感覺其實有點不同
02/12 13:27, 8F

02/12 14:11, 2年前 , 9F
的確有點不同但中文不常用這表達方式,所以被翻成超乎期待
02/12 14:11, 9F

02/12 14:14, 2年前 , 10F
先不說裏切る,いい意味で+可能有負面意義的詞是日文很常用
02/12 14:14, 10F

02/12 14:15, 2年前 , 11F
很方便的表達方式
02/12 14:15, 11F

02/13 00:04, 2年前 , 12F
我覺得翻「超乎期待」可能是不得不這樣 因為中文好像沒
02/13 00:04, 12F

02/13 00:05, 2年前 , 13F
有很精確的詞 不然口語說「會跟我們想的不一樣,不過是
02/13 00:05, 13F

02/13 00:05, 2年前 , 14F
好的那一面就是了」就很容易理解
02/13 00:05, 14F

02/13 01:04, 2年前 , 15F
好的意味+不符期待=比期待更好 要字面直譯就這樣
02/13 01:04, 15F

02/13 01:05, 2年前 , 16F
比期待更好=超乎期待
02/13 01:05, 16F

02/13 06:15, 2年前 , 17F
謝謝大家
02/13 06:15, 17F

02/13 12:56, 2年前 , 18F
中文的期待會讓人直接往好的方向去想。但這句的期待不一定
02/13 12:56, 18F

02/13 12:57, 2年前 , 19F
是正面的方向。
02/13 12:57, 19F

02/13 17:49, 2年前 , 20F
期待20分 實際30分 也是超乎期待啊
02/13 17:49, 20F
文章代碼(AID): #1Y1mlPPb (NIHONGO)