作者查詢 / isapcitfa
作者 isapcitfa 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共41則
限定看板:NIHONGO
看板排序:
全部TKU_trans86P2PSoftWare60NIHONGO41Gossiping23Instant_Mess21TKU_Talk17JapanStudy11optical11CSMU-Band10Hate8Olympics_ISG8VoIP8FLAT_CLUB6AntiVirus5TigerBlue5TKU_EE_92C5AVEncode4L_TalkandCha4media-chaos4Militarylife4Road_Running4CSI3CSMUdancepub3CultureShock3DragonBall3E-appliance3Finance3FJU-EE-VLSI3FJU_JCS73HSNU_11153Liu3NCKU_CSIE933NTUEE_SI3Polytechnic3YP92-3043ADS2Aussiekiwi2Broad_Band2CD-R2consumer2DummyHistory2ECClab2GreenParty2KOF2LTK2Navy2NCCU00_DIP2NCCU07_EA2NCCU07_Ghis2NCU_ME-94B2NFU2NUU_Talk2NYUST2Office2P_Management2Tea2Windows2Anti-ramp1Asia1ASIA-uni1AU_Talk1CCSH_91_3151Champion1Christianity1CPU_CP7611CSMU_PHOTO1CTSH91-3021CYUT1Doctor-Info1ESP1FarRadio1FCU_EE97A1FJU-BA93A1Geography1GossipPicket1GUNDAM1GUNNM1HCHS593051J-PopStation1JohnnyEeyore1JP_Entertain1Judo1KERORO1Kids_Sucker1KOU1KS91-3051KS95-3181KS96-3051KUAS1LoveLive1MartialArts1NCYU_DVM_981NDMC-M1081NHK1Nicholas_Teo1NIU-ECE94b1NIUCE96a1NTHU_TM961NTHU_TM971NTPU-STAT951NTUA_GCA941NTUCH-FRD1NTUE-CS991NTUE-ME991NTUmed911NTUST-DT93-21NTUST-DT95-11NYUST98_MBA1NYUST99_FING1NYUST_EL96A1pay_home1PCSH91_3051SCSH-883011Sodagreen1soul1specialman1STU1SuperHeroes1SW_Job1SYSOP1Taiwanlit1TalesWeaver1TFSHS68th3191travian1TuTsau1Wego5-yi1WomenTalk1WoodworkDIY1WuLing46-3171WuLing50-3041ZOO1<< 收起看板(131)
23F推:開始用日日字典,誠心建議36.232.202.248 02/05 23:17
3F→:他的個人意願,我爬過文了,也有其他人114.33.127.191 01/16 21:44
4F→:限性別,不知道你為什麼想噓?114.33.127.191 01/16 21:44
9F→:樓上m說的的確是事實…我也可以打"希望"114.33.127.191 01/16 21:46
11F→:女性,然後男的都拒絕掉…可是有必要嗎114.33.127.191 01/16 21:46
16F→:徵女性是他的希望,不知道你哪裡沒看懂114.33.127.191 01/16 21:50
17F→:跟我說我也不知道能幫上什麼忙...114.33.127.191 01/16 21:51
18F→:他中文不好,所以對日文好的台灣人是有114.33.127.191 01/16 21:51
19F→:利的,如果2個人對對方母語都不好,怎麼114.33.127.191 01/16 21:51
20F→:交換?如果2個人對對方母語都很好,當然114.33.127.191 01/16 21:52
21F→:是另一回事114.33.127.191 01/16 21:52
23F→:s請把我的文章看仔細一點吧,他只是要學114.33.127.191 01/16 21:54
25F→:走到底右轉這類的,一次5~10句,視情況114.33.127.191 01/16 21:55
27F→:調整,這種句子5~10句應該不用2個小時吧114.33.127.191 01/16 21:55
8F→:直覺是商品名,或是商品的代號(代號不一定是數字),所以05/31 23:43
9F→:google才查不到,不過這也是猜測而已05/31 23:43
1F→:對了,那92呢,突然想到怎麼沒9205/16 01:16
2F→:你知道對方要問什麼問題嗎…這要怎麼背啊05/13 00:28
12F→:1用コメント應該可以吧04/14 22:33
1F→:老實說,我覺得1可以耶…有人能說說為什麼不行的嗎04/08 00:00
2F→:請問原po,你們老師有講中文翻譯是什麼,然後問選哪個嗎04/08 00:01
1F推:文型字典你要查という,這個という表傳聞,の強調,04/07 23:47
2F→:である是です的文章體(沒記錯的話),文法上的解釋可能要04/07 23:48
3F→:請教其他版友了04/07 23:48
9F→:這樣的という我是會把它視為傳聞,不過翻譯上不會這樣翻04/07 23:55
10F→:因為中文不習慣那樣用,一點個人意見04/07 23:55
10F→:想成「其一為…(另)其一為…(另)其一為…」可能較好理解01/09 22:47
6F→:從女大生推==>女高生?Xs01/05 21:13