作者查詢 / isapcitfa

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 isapcitfa 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共41則
限定看板:NIHONGO
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[問題] 現在不知道該讀甚麼...
[ NIHONGO ]23 留言, 推噓總分: +4
作者: sheankuo - 發表於 2013/02/02 17:42(13年前)
23Fisapcitfa:開始用日日字典,誠心建議36.232.202.248 02/05 23:17
[資訊] (已徵得)日本人徵語言交換
[ NIHONGO ]32 留言, 推噓總分: +4
作者: isapcitfa - 發表於 2013/01/16 21:39(13年前)
3Fisapcitfa:他的個人意願,我爬過文了,也有其他人114.33.127.191 01/16 21:44
4Fisapcitfa:限性別,不知道你為什麼想噓?114.33.127.191 01/16 21:44
9Fisapcitfa:樓上m說的的確是事實…我也可以打"希望"114.33.127.191 01/16 21:46
11Fisapcitfa:女性,然後男的都拒絕掉…可是有必要嗎114.33.127.191 01/16 21:46
16Fisapcitfa:徵女性是他的希望,不知道你哪裡沒看懂114.33.127.191 01/16 21:50
17Fisapcitfa:跟我說我也不知道能幫上什麼忙...114.33.127.191 01/16 21:51
18Fisapcitfa:他中文不好,所以對日文好的台灣人是有114.33.127.191 01/16 21:51
19Fisapcitfa:利的,如果2個人對對方母語都不好,怎麼114.33.127.191 01/16 21:51
20Fisapcitfa:交換?如果2個人對對方母語都很好,當然114.33.127.191 01/16 21:52
21Fisapcitfa:是另一回事114.33.127.191 01/16 21:52
23Fisapcitfa:s請把我的文章看仔細一點吧,他只是要學114.33.127.191 01/16 21:54
25Fisapcitfa:走到底右轉這類的,一次5~10句,視情況114.33.127.191 01/16 21:55
27Fisapcitfa:調整,這種句子5~10句應該不用2個小時吧114.33.127.191 01/16 21:55
[問題] 問一個外來語 デシンヘクトール
[ NIHONGO ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: jimyang0422 - 發表於 2010/05/31 22:58(15年前)
8Fisapcitfa:直覺是商品名,或是商品的代號(代號不一定是數字),所以05/31 23:43
9Fisapcitfa:google才查不到,不過這也是猜測而已05/31 23:43
[語彙] 日本的幾種油怎麼對應中文
[ NIHONGO ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: isapcitfa - 發表於 2010/05/16 01:09(15年前)
1Fisapcitfa:對了,那92呢,突然想到怎麼沒9205/16 01:16
[問題]有沒有推薦的日文面試書
[ NIHONGO ]12 留言, 推噓總分: +5
作者: tomny - 發表於 2010/05/12 23:48(15年前)
2Fisapcitfa:你知道對方要問什麼問題嗎…這要怎麼背啊05/13 00:28
[語彙] 網路用語
[ NIHONGO ]29 留言, 推噓總分: +7
作者: toast520520 - 發表於 2010/04/14 20:52(15年前)
12Fisapcitfa:1用コメント應該可以吧04/14 22:33
[文法] あげる もらう的一題選擇題
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +5
作者: erica1030 - 發表於 2010/04/07 23:47(15年前)
1Fisapcitfa:老實說,我覺得1可以耶…有人能說說為什麼不行的嗎04/08 00:00
2Fisapcitfa:請問原po,你們老師有講中文翻譯是什麼,然後問選哪個嗎04/08 00:01
[文法] うちいうのである該怎麼解釋比較好呢?
[ NIHONGO ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: t7112002 - 發表於 2010/04/07 23:09(15年前)
1Fisapcitfa:文型字典你要查という,這個という表傳聞,の強調,04/07 23:47
2Fisapcitfa:である是です的文章體(沒記錯的話),文法上的解釋可能要04/07 23:48
3Fisapcitfa:請教其他版友了04/07 23:48
9Fisapcitfa:這樣的という我是會把它視為傳聞,不過翻譯上不會這樣翻04/07 23:55
10Fisapcitfa:因為中文不習慣那樣用,一點個人意見04/07 23:55
[請益] 關於日本的編號
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: shuting - 發表於 2010/01/08 17:16(16年前)
10Fisapcitfa:想成「其一為…(另)其一為…(另)其一為…」可能較好理解01/09 22:47
[翻譯] JK要怎麼翻才會精簡
[ NIHONGO ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: jerrypotato - 發表於 2010/01/05 20:40(16年前)
6Fisapcitfa:從女大生推==>女高生?Xs01/05 21:13
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁