作者查詢 / inside201018
作者 inside201018 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共193則
限定看板:全部
看板排序:
24F推: 做好心理準備打黑工就要承受被抓到會給自己留下黑12/03 08:08
25F→: 紀錄的後果......尤其是快奧運了入管局抓更嚴......12/03 08:08
28F推: 台灣也許可以這樣吧,但是人在國外是用外國人居留12/03 09:05
29F→: 身分,做任何事情都該謹慎一點吧?就算用不知道或是12/03 09:05
30F→: 覺得麻煩當理由,被抓到日本人也不會管你照樣罰啊12/03 09:05
1F→: 剛剛連線異常連投了三次哈哈哈哈10/15 22:37
1F推: 你的心酸不為人知,但也只能默默堅持下去 幫自己QQ09/29 08:48
2F推: 翻譯辛苦了!這一則真的短過頭了不太好翻。我自己06/03 09:10
3F→: 的話會翻成:心裡覺得好像是被周圍批評跟指責的時06/03 09:10
4F→: 候,反而受到大家的支持,類似這樣的事情可能,會06/03 09:10
5F→: 發生也說不定。06/03 09:10
8F推: 翻譯辛苦了!コミュニケーションも活性化し、05/22 19:50
9F→: 恵みも多く、05/22 19:50
10F→: 這邊我會翻「與周圍的溝通變得活絡、也受到來自身05/22 19:50
11F→: 邊的幫助」05/22 19:50
12F推: 周囲のあたたかくも安定した理解に恵まれ,這邊我05/22 19:55
13F→: 認真讀了一下助詞的位置,翻成「被身邊溫暖而安穩05/22 19:55
14F→: 地理解並包容著」05/22 19:55
18F推: 本週翻譯辛苦了!安堵なためいき的話感覺就不是嘆05/15 20:19
19F→: 氣、按語意來說是鬆一口氣的感覺?本週的內容真的05/15 20:19
20F→: 讓人充滿希望~~05/15 20:19
21F→: プロセス是過程的意思沒錯,但這邊用法的話我個人05/15 20:21
22F→: 覺得翻階段或步驟讀起來更順暢一點05/15 20:21
26F推: 抱歉後來沒回頭看,漏了你的回文~那句的話,加上05/22 19:44
27F→: 前文,我會翻『組合起來之後也許會發現能產生奇效05/22 19:44
28F→: 也說不定』05/22 19:44
20F推: 相處最放鬆無壓力的是同性&異性友人,在暗戀的人面05/18 07:38
21F→: 前根本壓力山大啊啊啊05/18 07:38
16F→: 感謝各位大大分享~看來這次也是三星築城加倍無誤Q05/15 21:52
17F→: Q05/15 21:52
7F推: 先05/02 16:44
8F→: 不小心按到、先推個翻譯!辛苦了!05/02 16:47
9F→: 我自己看完全文,感覺有點怪怪的部分是05/02 16:47
10F→: その違和感の正体に、ぐっと近寄ることができるか05/02 16:47
11F→: もしれません。05/02 16:47
12F→: 我會翻:05/02 16:47
13F→: (這段時間)也許能夠接近到那份違和感的核心所在也05/02 16:47
14F→: 說不定呢。(正体除了原貌也可以認為是那個存在本身05/02 16:47
15F→: 之類的意思)05/02 16:47
16F→: 然後「なかみ」の方ではないかと思います。05/02 16:50
17F→: 應該不是否定?05/02 16:50
18F→: 我會翻『這段時間應該注重的部分是不是內在呢?』05/02 16:50
19F→: 、或『大概是內在吧?』05/02 16:50
20F→: 抱歉回很長斷成這麼多條推文><05/02 16:52
31F推: 謝謝原po謝謝石井QQ03/28 08:54