[情報] 石井4/30-5/6空模樣

看板Aries作者 (緑)時間6年前 (2018/05/02 10:52), 6年前編輯推噓17(17022)
留言39則, 17人參與, 6年前最新討論串1/1
http://weekly.hatenablog.com/entry/2018/04/27/193000_9 「かたち」と「なかみ」は なかなか噛み合わないこともあります。 外形的には正しいと思ってやったことが原因で、 後から心が空っぽになってしまったり、 どうでもいいと思ってないがしろに扱っていたものが 実は、生活を充実させる原動力となっていたり。 私たちは外形的なことや外からの評価に騙されやすい一方で 自分が何を欲し、何を感じているのか ということに、しばしば、鈍感です。 「外在」和「內在」 也有相當不一致的時候。 因為從外在來看覺得是正確的 從反面來看內心是空虛的 覺得不管怎樣都好而忽視捨棄的東西 其實,是使生活充實的原動力。 我們容易被外在的事物或從外在的評價所欺騙 一方面 對於自己想要什麼、感覺到什麼 經常感覺遲鈍。 もし、あなたの生活の中に、 そうした「かたちとなかみの乖離」があるならば 今週、おもしろいかたちでばしっと軌道修正できるかもしれません。 褒められているのに満足できなかったり、 条件は揃っているのに「なにかが足りない」という思いにとらわれているなら その違和感の正体に、ぐっと近寄ることができるかもしれません。 假如,在你的生活中 有如此的「形體和內在背離」的情況 這週,可能會以有趣的形式清澈響亮地修正路線 如果說 被稱讚了但卻無法滿足, 雖然條件都具備了卻覺得「還有什麼不足」 這種違和感的原貌,可能會一口氣的靠近。 →(也許能夠接近到這份違和感的核心) 特に今週、スポットライトが当たっているのは 「なかみ」の方ではないかと思います。 「なかみ」は、他人に見せたりしない部分であるがゆえに 自分自身もまた、向き合いにくい分野です。 どんなに統計的に「標準」であっても 自分自身として足りないもの、あるいは過剰なものがあれば そこは、あくまで自分自身にフィットするように修正することが必要です。 足に合わない靴を履いていると、ずっと不愉快でいなければなりません。 この時期、あなたの生活のどこかに「足に合わない靴」のようなものがあるなら それを、もっとぴったりのものととりかえられるはずです。 特別是這週, 聚光燈聚焦的是「內在」的部分吧 因為「內在」是他人看不見的部分 對於自己來說也還很難去面對的領域。 即使在多麼統計面的「標準」上 若是作為自己,有不足的地方或者是有太多餘的地方 終究也需要修正成適合自己的樣子。 如果穿了不合腳的鞋子,會一直處於不愉快的狀態。 這個時期,如果說有哪裡像是「不合腳的鞋子」一樣 應該把它,更換成更加適合的東西。 _______________________ 這週翻得非常不順 翻譯能力還有待加強啊...... 翻譯有誤的地方也麻煩指正了! 謝謝i大的修正~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.144.212 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aries/M.1525229553.A.049.html

05/02 10:55, 6年前 , 1F
05/02 10:55, 1F

05/02 11:24, 6年前 , 2F
推推 謝謝翻譯
05/02 11:24, 2F

05/02 12:32, 6年前 , 3F
謝謝翻譯。必看
05/02 12:32, 3F

05/02 12:59, 6年前 , 4F
不會阿 翻得很好 看得懂:D
05/02 12:59, 4F

05/02 14:01, 6年前 , 5F
感謝翻譯 每週最期待石井
05/02 14:01, 5F

05/02 14:56, 6年前 , 6F
謝謝翻譯
05/02 14:56, 6F

05/02 16:44, 6年前 , 7F
05/02 16:44, 7F

05/02 16:47, 6年前 , 8F
不小心按到、先推個翻譯!辛苦了!
05/02 16:47, 8F

05/02 16:47, 6年前 , 9F
我自己看完全文,感覺有點怪怪的部分是
05/02 16:47, 9F

05/02 16:47, 6年前 , 10F
その違和感の正体に、ぐっと近寄ることができるか
05/02 16:47, 10F

05/02 16:47, 6年前 , 11F
もしれません。
05/02 16:47, 11F

05/02 16:47, 6年前 , 12F
我會翻:
05/02 16:47, 12F

05/02 16:47, 6年前 , 13F
(這段時間)也許能夠接近到那份違和感的核心所在也
05/02 16:47, 13F

05/02 16:47, 6年前 , 14F
說不定呢。(正体除了原貌也可以認為是那個存在本身
05/02 16:47, 14F

05/02 16:47, 6年前 , 15F
之類的意思)
05/02 16:47, 15F
原來如此!!謝謝i大的修正,這樣翻就順多了

05/02 16:50, 6年前 , 16F
然後「なかみ」の方ではないかと思います。
05/02 16:50, 16F

05/02 16:50, 6年前 , 17F
應該不是否定?
05/02 16:50, 17F

05/02 16:50, 6年前 , 18F
我會翻『這段時間應該注重的部分是不是內在呢?』
05/02 16:50, 18F

05/02 16:50, 6年前 , 19F
、或『大概是內在吧?』
05/02 16:50, 19F

05/02 16:52, 6年前 , 20F
抱歉回很長斷成這麼多條推文><
05/02 16:52, 20F
我漏看了一個か意思就差很多了啊哈哈...謝謝你!

05/02 18:24, 6年前 , 21F
懂~尋找符合內心真正的需求~感謝翻譯
05/02 18:24, 21F

05/02 18:34, 6年前 , 22F
靈魂已經抽離很久了,該歸位了XDDD
05/02 18:34, 22F

05/02 18:51, 6年前 , 23F
不是件簡單的事呢~
05/02 18:51, 23F
※ 編輯: boodayce (101.10.27.54), 05/02/2018 19:32:16 ※ 編輯: boodayce (101.10.27.54), 05/02/2018 19:33:25 ※ 編輯: boodayce (101.10.27.54), 05/02/2018 19:37:08

05/02 22:07, 6年前 , 24F
不是這週才有的事情,但心有戚戚焉!
05/02 22:07, 24F

05/02 22:08, 6年前 , 25F
尤其是那句—不管怎樣都好而捨棄的事物其實是使生活充實
05/02 22:08, 25F

05/02 22:08, 6年前 , 26F
的原動力
05/02 22:08, 26F

05/02 22:10, 6年前 , 27F
太多事情都覺得無所謂,看似輕鬆但其實最後很空虛
05/02 22:10, 27F

05/03 00:00, 6年前 , 28F
天啊 好喜歡這篇運勢 謝謝
05/03 00:00, 28F

05/03 00:38, 6年前 , 29F
謝謝翻譯!推
05/03 00:38, 29F

05/03 02:09, 6年前 , 30F
原po!!你學過翻譯嗎?!
05/03 02:09, 30F

05/03 02:09, 6年前 , 31F
我剛過一級QAQ
05/03 02:09, 31F

05/03 02:09, 6年前 , 32F
也想翻得像你那麼好>__<
05/03 02:09, 32F

05/03 02:17, 6年前 , 33F
然後其實我想提出的地方剛好跟i大一樣>__<
05/03 02:17, 33F

05/03 02:17, 6年前 , 34F
第一句我會翻:也許能夠一口氣接近、碰觸到你覺得不對
05/03 02:17, 34F

05/03 02:17, 6年前 , 35F
勁的問題所在喔!
05/03 02:17, 35F
謝謝你!翻譯什麼的是門外漢啦啊哈哈,每個禮拜都可以這樣練習一下日文才不會荒廢掉XD

05/03 02:21, 6年前 , 36F
謝謝
05/03 02:21, 36F

05/04 00:55, 6年前 , 37F
感謝翻譯 能看懂石井的文章真是太棒了 然後翻譯真的很辛
05/04 00:55, 37F

05/04 00:55, 6年前 , 38F
苦 要字句推敲
05/04 00:55, 38F

05/05 02:55, 6年前 , 39F
謝謝翻譯,:))
05/05 02:55, 39F
※ 編輯: boodayce (101.13.135.72), 05/05/2018 23:26:20
文章代碼(AID): #1QwIVn19 (Aries)