[情報] 石井4/30-5/6空模樣
http://weekly.hatenablog.com/entry/2018/04/27/193000_9
「かたち」と「なかみ」は
なかなか噛み合わないこともあります。
外形的には正しいと思ってやったことが原因で、
後から心が空っぽになってしまったり、
どうでもいいと思ってないがしろに扱っていたものが
実は、生活を充実させる原動力となっていたり。
私たちは外形的なことや外からの評価に騙されやすい一方で
自分が何を欲し、何を感じているのか
ということに、しばしば、鈍感です。
「外在」和「內在」
也有相當不一致的時候。
因為從外在來看覺得是正確的
從反面來看內心是空虛的
覺得不管怎樣都好而忽視捨棄的東西
其實,是使生活充實的原動力。
我們容易被外在的事物或從外在的評價所欺騙
一方面
對於自己想要什麼、感覺到什麼
經常感覺遲鈍。
もし、あなたの生活の中に、
そうした「かたちとなかみの乖離」があるならば
今週、おもしろいかたちでばしっと軌道修正できるかもしれません。
褒められているのに満足できなかったり、
条件は揃っているのに「なにかが足りない」という思いにとらわれているなら
その違和感の正体に、ぐっと近寄ることができるかもしれません。
假如,在你的生活中
有如此的「形體和內在背離」的情況
這週,可能會以有趣的形式清澈響亮地修正路線
如果說
被稱讚了但卻無法滿足,
雖然條件都具備了卻覺得「還有什麼不足」
這種違和感的原貌,可能會一口氣的靠近。
→(也許能夠接近到這份違和感的核心)
特に今週、スポットライトが当たっているのは
「なかみ」の方ではないかと思います。
「なかみ」は、他人に見せたりしない部分であるがゆえに
自分自身もまた、向き合いにくい分野です。
どんなに統計的に「標準」であっても
自分自身として足りないもの、あるいは過剰なものがあれば
そこは、あくまで自分自身にフィットするように修正することが必要です。
足に合わない靴を履いていると、ずっと不愉快でいなければなりません。
この時期、あなたの生活のどこかに「足に合わない靴」のようなものがあるなら
それを、もっとぴったりのものととりかえられるはずです。
特別是這週,
聚光燈聚焦的是「內在」的部分吧
因為「內在」是他人看不見的部分
對於自己來說也還很難去面對的領域。
即使在多麼統計面的「標準」上
若是作為自己,有不足的地方或者是有太多餘的地方
終究也需要修正成適合自己的樣子。
如果穿了不合腳的鞋子,會一直處於不愉快的狀態。
這個時期,如果說有哪裡像是「不合腳的鞋子」一樣
應該把它,更換成更加適合的東西。
_______________________
這週翻得非常不順
翻譯能力還有待加強啊......
翻譯有誤的地方也麻煩指正了!
謝謝i大的修正~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.144.212
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Aries/M.1525229553.A.049.html
推
05/02 10:55,
6年前
, 1F
05/02 10:55, 1F
推
05/02 11:24,
6年前
, 2F
05/02 11:24, 2F
推
05/02 12:32,
6年前
, 3F
05/02 12:32, 3F
推
05/02 12:59,
6年前
, 4F
05/02 12:59, 4F
推
05/02 14:01,
6年前
, 5F
05/02 14:01, 5F
→
05/02 14:56,
6年前
, 6F
05/02 14:56, 6F
推
05/02 16:44,
6年前
, 7F
05/02 16:44, 7F
→
05/02 16:47,
6年前
, 8F
05/02 16:47, 8F
→
05/02 16:47,
6年前
, 9F
05/02 16:47, 9F
→
05/02 16:47,
6年前
, 10F
05/02 16:47, 10F
→
05/02 16:47,
6年前
, 11F
05/02 16:47, 11F
→
05/02 16:47,
6年前
, 12F
05/02 16:47, 12F
→
05/02 16:47,
6年前
, 13F
05/02 16:47, 13F
→
05/02 16:47,
6年前
, 14F
05/02 16:47, 14F
→
05/02 16:47,
6年前
, 15F
05/02 16:47, 15F
原來如此!!謝謝i大的修正,這樣翻就順多了
→
05/02 16:50,
6年前
, 16F
05/02 16:50, 16F
→
05/02 16:50,
6年前
, 17F
05/02 16:50, 17F
→
05/02 16:50,
6年前
, 18F
05/02 16:50, 18F
→
05/02 16:50,
6年前
, 19F
05/02 16:50, 19F
→
05/02 16:52,
6年前
, 20F
05/02 16:52, 20F
我漏看了一個か意思就差很多了啊哈哈...謝謝你!
推
05/02 18:24,
6年前
, 21F
05/02 18:24, 21F
推
05/02 18:34,
6年前
, 22F
05/02 18:34, 22F
推
05/02 18:51,
6年前
, 23F
05/02 18:51, 23F
※ 編輯: boodayce (101.10.27.54), 05/02/2018 19:32:16
※ 編輯: boodayce (101.10.27.54), 05/02/2018 19:33:25
※ 編輯: boodayce (101.10.27.54), 05/02/2018 19:37:08
推
05/02 22:07,
6年前
, 24F
05/02 22:07, 24F
→
05/02 22:08,
6年前
, 25F
05/02 22:08, 25F
→
05/02 22:08,
6年前
, 26F
05/02 22:08, 26F
→
05/02 22:10,
6年前
, 27F
05/02 22:10, 27F
推
05/03 00:00,
6年前
, 28F
05/03 00:00, 28F
推
05/03 00:38,
6年前
, 29F
05/03 00:38, 29F
推
05/03 02:09,
6年前
, 30F
05/03 02:09, 30F
→
05/03 02:09,
6年前
, 31F
05/03 02:09, 31F
→
05/03 02:09,
6年前
, 32F
05/03 02:09, 32F
推
05/03 02:17,
6年前
, 33F
05/03 02:17, 33F
→
05/03 02:17,
6年前
, 34F
05/03 02:17, 34F
→
05/03 02:17,
6年前
, 35F
05/03 02:17, 35F
謝謝你!翻譯什麼的是門外漢啦啊哈哈,每個禮拜都可以這樣練習一下日文才不會荒廢掉XD
推
05/03 02:21,
6年前
, 36F
05/03 02:21, 36F
推
05/04 00:55,
6年前
, 37F
05/04 00:55, 37F
→
05/04 00:55,
6年前
, 38F
05/04 00:55, 38F
推
05/05 02:55,
6年前
, 39F
05/05 02:55, 39F
※ 編輯: boodayce (101.13.135.72), 05/05/2018 23:26:20