作者查詢 / IDB

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 IDB 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共53則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
[問題] 出版社的譯費一直拖...
[ translator ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: Cadi - 發表於 2011/05/27 20:13(14年前)
3FIDB:聽起來很像 凱X X特出版社05/28 23:18
10FIDB:就是一直打電話要啊,簡直像討債公司,碰到這種出版社真的是05/30 22:51
11FIDB:合作一次就認了,我已經討到就不太想去追究他們亂扣稿費的事05/30 22:51
12FIDB:我那時候是寫信+打電話,狂催!反正有簽合約不用怕啦05/30 22:52
13FIDB:我也是覺得不會再合作,所以我是抱著撕破臉也沒差的態05/30 22:53
19FIDB:基本上,會計就是該出版社的總編+老闆~Orz05/31 21:26
關於影展的外語接待人員
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: lecsmako - 發表於 2010/09/29 15:48(15年前)
2FIDB:收到通知+109/29 19:33
[心得] 彆扭的原文,為何非得變身成完美的譯文?
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +4
作者: ilovelibby - 發表於 2010/09/08 17:29(15年前)
6FIDB:這個問題我也思考很久了...09/08 18:32
Re: [問題] 譯文件 VS 譯書
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +9
作者: IDB - 發表於 2010/06/26 09:25(15年前)
4FIDB:可是 會把檔期卡這麼緊 我個人也不太喜歡這樣的出版社啦06/26 11:39
5FIDB:注重品質的出版社 會追求品質 就會提早安排06/26 11:39
6FIDB:我也看過只求品質 不盲目跟電影上檔的出版社06/26 11:40
7FIDB:喔 而且我會拿那本書做例子是因為我知道該出版社的運作模式06/26 11:40
[罰惡] 只翻 content word 的翻法... (暴怒)
[ translator ]34 留言, 推噓總分: +15
作者: evendie - 發表於 2010/04/29 02:24(15年前)
18FIDB:Trados不是這樣子用的 請不要誤會Trados04/29 14:11
19FIDB:要用Trados也要先建句庫(人翻的) 這很明顯是機器翻+快速潤04/29 14:12
20FIDB:因為它比Google翻的還順一點點點點04/29 14:13
我該怎麼辦才好?
[ translator ]29 留言, 推噓總分: +18
作者: NINIHEN - 發表於 2010/04/16 22:53(15年前)
25FIDB:當然照原先說好的,給假設譯者與發案人都看過原文之後 估價04/17 22:31
26FIDB:並且雙方同意價格 就沒有任何ㄧ方 須要愧疚 或 可以反悔04/17 22:32
[問題]各位使用的硬體設備
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +10
作者: terezz - 發表於 2009/12/25 15:52(16年前)
10FIDB:24吋螢幕~12/26 01:17
11FIDB:沒錯 書架也是必備~每本書我都還會再印出來12/26 01:18
[鞠躬]
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: DreamPursuer - 發表於 2009/06/16 21:27(16年前)
8FIDB:Hey 恭喜你一下 哈哈06/17 22:25
[黑特]沒問題先生是什麼orz
[ translator ]66 留言, 推噓總分: +16
作者: seraphmm - 發表於 2009/01/27 12:28(17年前)
38FIDB:看過電影,覺得這是部正面的片,翻成沒問題先生 應該算OK的翻法01/28 01:44
39FIDB:相較之下 原PO所提之YESMAN的一般譯法 應該不適用這部片01/28 01:44
40FIDB:因為 唯唯諾諾這個意思是負面的= =01/28 01:46
[情報] 有趣的文章.
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +10
作者: piglauhk - 發表於 2008/12/18 17:40(17年前)
2FIDB:內文有解...~12/18 18:30
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁