作者查詢 / Ianthegood

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 Ianthegood 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共101則
限定看板:Translation
看板排序:
[英中] 分支很多的樹枝??
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: FantasyChopi - 發表於 2021/06/26 22:40(2年前)
8FIanthegood: branchy07/01 00:03
[英中] ones 的翻譯
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: alisonchan - 發表於 2021/04/28 17:13(3年前)
4FIanthegood: 特別詳細者猶是05/09 23:49
[英中] 請問這句話要怎麼說比較道地?!
[ Translation ]8 留言, 推噓總分: 0
作者: theism - 發表於 2021/03/15 15:33(3年前)
3FIanthegood: freebie03/21 08:43
[英中] 「to be, or not to be」到底該怎麼譯?
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: ostracize - 發表於 2021/02/01 03:59(3年前)
1FIanthegood: 我覺得很明顯是偷生還是輕生啊02/26 00:54
[英中] should 和 would 開頭的句子
[ Translation ]7 留言, 推噓總分: +2
作者: stagbeetles - 發表於 2021/01/27 16:08(3年前)
4FIanthegood: 我要去嗎?我去很好笑吧,都那麼老了01/27 17:03
[英中] 請益這句話的中文怎麼翻
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: qpwo1793 - 發表於 2019/08/07 12:25(4年前)
2FIanthegood: 英文標點有誤08/07 18:30
[英中] 急徵中翻英自傳翻譯已刪文
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: minouo - 發表於 2019/07/15 13:25(4年前)
1FIanthegood: translator板07/15 15:44
[英中] 國外取消住宿已刪文
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: EEGJ5566 - 發表於 2019/06/18 20:22(5年前)
1FIanthegood: 這種餵狗就好了吧 還有你置底沒看06/18 21:55
[英中] 請教 城市裡的避風港 有無更好用語
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: otter123 - 發表於 2019/04/15 11:59(5年前)
1FIanthegood: safe haven/harbour都是滿既定的用法了04/15 22:42
[英中] 「機車」怎麼翻譯成英文呢?
[ Translation ]12 留言, 推噓總分: +7
作者: lumeng - 發表於 2019/01/21 12:39(5年前)
1FIanthegood: 機車是雞掰的euphemism, 我會翻A-hole01/22 00:06