作者查詢 / huggie

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 huggie 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共26則
限定看板:translator
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
Re: [公告] 公布新版徵求文格式並自發布日起開始適用
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: raylauxes - 發表於 2008/05/22 08:46(17年前)
2Fhuggie:如果是 BBS: bulletin board..那就應該是板吧.XD05/22 11:07
3Fhuggie:如果是版面..對啊..版..05/22 11:08
Re: [閒聊] 要不要去申請成立一個翻譯工作板?
[ translator ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: lovedenmark - 發表於 2008/05/21 14:18(17年前)
1Fhuggie:針對3,我覺得這本來就是市場機制,有誰有權利決定合理工資05/21 15:56
2Fhuggie:你覺得不合理,可是有人願意當作練習。一堆人發言圍剿,05/21 15:57
3Fhuggie:那是他們言論自由。不想討論的大可不看。05/21 15:58
4Fhuggie:至於另外開版,這我覺得未嘗不可。05/21 15:58
6Fhuggie:Sup05/21 16:25
Re: [閒聊] 要不要去申請成立一個翻譯工作板?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +7
作者: lovedenmark - 發表於 2008/05/21 10:49(17年前)
11Fhuggie:推第二點05/21 13:28
[閒聊] 要不要去申請成立一個翻譯工作板?
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: TheRock - 發表於 2008/05/20 23:06(17年前)
1Fhuggie:我剛接觸這版的時候還以為這是純議案版呢05/20 23:16
[討論] 校正閱讀者 proofreader
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: swissotel - 發表於 2008/05/20 16:30(17年前)
3Fhuggie:推『老闆,蚵仔煎不加蚵仔。』不加蚵仔還是費一樣的工 XD05/20 17:39
4Fhuggie:而且,不知道意思其實常常無法知道文法正不正確05/20 17:42
[競賽] 四月翻譯比賽參賽譯文 - sorcerer125
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: TheRock - 發表於 2008/05/01 02:03(17年前)
1Fhuggie:推05/01 07:54
[問題] 請問 emotionally involving video
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +5
作者: peacocky - 發表於 2008/04/27 23:38(17年前)
12Fhuggie:http://tinyurl.com/4qg7ed04/28 01:24
13Fhuggie:查 video 也許很少但是有 film, videogame...04/28 01:24
14Fhuggie:重點是 emotionally involving 這種說法文法說得通,意思04/28 01:25
15Fhuggie:也說得通...他是個形容詞..後面要接什麼都可以04/28 01:25
[求譯] 問一個詞 CAPITAL PRODUCTION SPIRAL
[ translator ]0 留言, 推噓總分: 0
作者: azure0116 - 發表於 2008/04/24 14:40(17年前)
1Fhuggie:spiral 通常指一直升高或下降04/24 11:05
[問題] "輔助"的副詞用法?
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: sherrypure - 發表於 2008/03/31 18:59(18年前)
3Fhuggie:我也覺得 axiliary supporting device 沒問題04/05 12:02
[問題] 懇請幫忙 一段跟特教有關的論文大綱@@
[ translator ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: azure0116 - 發表於 2007/12/31 00:40(18年前)
1Fhuggie:文法不太對...01/01 13:36
2Fhuggie:本來想試翻一下第一句 但我覺得中文句子好像也很怪..^^||01/01 13:53
3Fhuggie:不會翻01/01 13:54
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁