作者查詢 / hotfuzzmilli

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hotfuzzmilli 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共134則
限定看板:Eng-Class
[請益] IF THIS WALL COULD TALK?
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +2
作者: dolphinyear - 發表於 2013/05/18 13:51(12年前)
4Fhotfuzzmilli:Social Network 2: The Wall Talks05/20 11:09
[請益] "這才像話" 的英文
[ Eng-Class ]17 留言, 推噓總分: +7
作者: konayuki - 發表於 2013/02/08 16:40(13年前)
4Fhotfuzzmilli:樓上的沒看過耶0_002/09 00:25
[單字] tap
[ Eng-Class ]6 留言, 推噓總分: +1
作者: utobia - 發表於 2013/02/06 17:42(13年前)
5Fhotfuzzmilli:這篇應該有點幫助http://tinyurl.com/5ocngx02/07 10:11
6Fhotfuzzmilli:原po稍微估狗一下圖片或網站吧,資料很多02/07 10:12
[求譯] 三分鐘熱度
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: YummyBynum - 發表於 2013/02/05 00:01(13年前)
1Fhotfuzzmilli:he's a bit of a dabbler02/05 00:35
[求譯] 我只是不把別人當傻瓜
[ Eng-Class ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: snob2 - 發表於 2013/02/03 13:37(13年前)
2Fhotfuzzmilli: like idiots02/03 19:54
Fw: [翻譯] Facebook遇到的外國網友
[ Eng-Class ]13 留言, 推噓總分: +6
作者: kungwei - 發表於 2013/02/01 23:20(13年前)
1Fhotfuzzmilli:活出夢想 如何XD02/02 00:30
[請益] 字的深淺
[ Eng-Class ]9 留言, 推噓總分: +3
作者: kkben - 發表於 2013/01/28 19:47(13年前)
1Fhotfuzzmilli:迎合:meeting his thrusts. As in:...raising one's01/29 01:22
2Fhotfuzzmilli:hips to meet one's thrusts... there you go01/29 01:22
3Fhotfuzzmilli:try "sink in" instead of "slip in"01/29 01:27
4Fhotfuzzmilli:but of course you have your own image in mind:)01/29 01:28
5Fhotfuzzmilli:oh, and don't say "sense his weights on me"01/29 01:35
6Fhotfuzzmilli:"feel" is more direct, and "weights" are 啞鈴01/29 01:36
8Fhotfuzzmilli:你想要表達的"趴"是指下半身貼合、上半身撐起來嗎?01/29 18:40
9Fhotfuzzmilli:呃應該是meet HIS thrust才對01/29 22:44
[求譯] 想請教兩句生活化的翻譯!
[ Eng-Class ]5 留言, 推噓總分: +2
作者: myrawitch - 發表於 2013/01/23 09:23(13年前)
2Fhotfuzzmilli:1. I've had enough of your emotional self.01/23 21:08
3Fhotfuzzmilli:2. This smile is too adorable I can't even...!!01/23 21:09
4Fhotfuzzmilli:這樣夠不夠生活化XD01/23 21:09
[求譯] 一句電影句子
[ Eng-Class ]15 留言, 推噓總分: +3
作者: chris1 - 發表於 2013/01/15 19:58(13年前)
2Fhotfuzzmilli:我認為less than half of you是在場的一半以下人數01/15 23:43
3Fhotfuzzmilli:half as well as you deserve或許是表示他們不值得比01/15 23:44
4Fhotfuzzmilli:爾博的喜愛...? 我還是趕快去查一查好了XD01/15 23:45
5Fhotfuzzmilli:啊 原文是I like half of you half as well as I01/15 23:46
6Fhotfuzzmilli:should like, and I like less then half as well as01/15 23:46
7Fhotfuzzmilli:you deserve. 對不起,本句開頭改成I don't know01/15 23:47
8Fhotfuzzmilli:簡單講應該是: 你們這些人一半以上我都不認識,因為01/15 23:50
9Fhotfuzzmilli:不care,而且你們一半以上的人都不值得我喜歡01/15 23:50
10Fhotfuzzmilli:比爾博真的人很差XD01/15 23:51
12Fhotfuzzmilli:謝謝樓上!!01/16 00:07
[請益] Adidas is all in 是什麼意思?
[ Eng-Class ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: asusqq - 發表於 2013/01/15 10:56(13年前)
2Fhotfuzzmilli:或許也同時有in style的雙關吧XD01/15 12:10