作者查詢 / hooniya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
Re: [問題] 如何做翻譯練習呢?
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +7
作者: darksign - 發表於 2014/09/05 21:32(9年前)
3Fhooniya: 中肯推~ 七年後看到自己菜鳥作品都快吐血了 TAT09/06 01:30
[問題] 有無心得文或推薦文證明的方法呢?
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +4
作者: hooniya - 發表於 2014/08/30 23:31(9年前)
12Fhooniya: 所有的廣告都是假的 你的行動是真的 <-- 這句話太威了09/01 12:50
[問題] 請問這樣的收費方式合理嗎?
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +2
作者: theThe - 發表於 2014/08/20 19:09(9年前)
2Fhooniya: 是我的話不會接這種工作,我又不是沒翻出來,被你刪掉了08/20 23:03
3Fhooniya: 為何扣的是我的薪水?08/20 23:03
4Fhooniya: 萬一給我一篇五百字英文新聞稿,要我濃縮成一百字,但我也08/20 23:04
5Fhooniya: 不是偷懶沒處理那整整五百字啊,憑什麼不給那五百字薪水?08/20 23:05
[已徵到] 土耳其即時口譯人員
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: AllenLee1011 - 發表於 2014/08/17 21:06(9年前)
5Fhooniya: 特殊語系隨行口譯八小時六千?!08/18 11:41
[心得] 強力推薦譯者Embark
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: uniquelucy - 發表於 2014/08/11 19:24(9年前)
4Fhooniya: 一樣沒看到發案文章耶...08/13 15:31
7Fhooniya: 沒別的意思,只是這位譯者之前引起了一些話題,讓人有點好08/13 16:14
8Fhooniya: 奇罷了08/13 16:15
[問題] 翻譯適合怎樣的人?
[ translator ]18 留言, 推噓總分: +7
作者: edison1983 - 發表於 2014/08/10 23:10(9年前)
7Fhooniya: 再厲害的人都是從零開始的,我自己是私立中後段學校畢業08/11 14:00
8Fhooniya: 入行熬了好幾年才存夠錢出國鑲金,但這行靠的是實力08/11 14:02
9Fhooniya: 學歷只能用來唬唬人而已08/11 14:02
10Fhooniya: 我翻譯工作沒有一項是出示學歷才拿到的,學歷都只能用來騙08/11 14:03
11Fhooniya: 其他工作(比方說教書)的入園券,進去以後,能搭多少遊樂設08/11 14:04
12Fhooniya: 施也是看個人能力08/11 14:04
17Fhooniya: 我freelance最初兩年月收拿個兩萬就感動到快哭了08/12 01:28
[問題] 三間翻譯社的地址一樣是...?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +11
作者: twKuhaku - 發表於 2014/07/30 10:31(10年前)
5Fhooniya:字幕影片推薦群輪錄影企業有限公司,做過他們譯者,覺得他們07/30 12:18
6Fhooniya:公司要求很高,對客戶來說應該是好選擇07/30 12:18
11Fhooniya:推樓上中肯,但透過公司比較方便上字幕與後製包辦,譯者通常08/01 01:13
12Fhooniya:頂多上字幕08/01 01:14
[問題] 沒經驗接不到案,接不到就永遠沒經驗?
[ translator ]107 留言, 推噓總分: +32
作者: bernooodle - 發表於 2014/07/25 11:35(10年前)
4Fhooniya:累積語文經驗 v.s. 專職自由譯者??07/25 13:09
5Fhooniya:累積翻譯經驗不一定要靠工作,隨手拿起文章就開始練習07/25 13:10
6Fhooniya:也可以累積經驗跟作品集;回頭修改過去的文章也可以07/25 13:11
7Fhooniya:誰不是從零開始往上爬,誰不是花了三五年才建立客戶群07/25 13:12
8Fhooniya:要接案就不能等機會來找你,是要自己主動去開發的07/25 13:13
19Fhooniya:動漫字幕組算啊,只要名氣夠你拿得出來當作品,都可以放在07/25 18:21
20Fhooniya:履歷裡面,去投頻道商或電視台動漫字幕的翻譯社啊07/25 18:22
51Fhooniya:好想噓原PO,在場所有回應的人都是沒經驗到有經驗的,你卻07/25 23:23
52Fhooniya:一直咬著沒經驗找不到工作,那只能說抱歉老娘我出生就有工07/25 23:24
53Fhooniya:作經驗搶了你飯碗07/25 23:24
[問題] 請問哪裡有願意接受新手的翻譯社?
[ translator ]39 留言, 推噓總分: +17
作者: Tomwelcome - 發表於 2014/07/20 04:26(10年前)
10Fhooniya:不是有滿多翻譯社的試譯稿就在網站上任人下載的嗎?07/21 13:21
11Fhooniya:還有你的履歷寫法是對的嗎?有寫到重點嗎?07/21 13:22
12Fhooniya:比方說受過筆譯課程X小時的訓練,然後附個短作品給人家07/21 13:23
13Fhooniya:我以前找工作時就是自己附原文跟譯稿,幾乎所有翻譯社都有07/21 13:24
14Fhooniya:回試譯稿給我,如果附了作品人家還不回,才真的得衡量一下07/21 13:26
15Fhooniya:是不是自己在能力上有需要進步的地方07/21 13:27
33Fhooniya:台灣走在路上的阿斗仔不是全都是美國人嗎XDDDDDD07/25 14:28
[已徵得] 中翻日 日翻中 隨行口譯
[ translator ]13 留言, 推噓總分: -5
作者: deal - 發表於 2014/07/07 14:51(10年前)
11Fhooniya:最後還是已徵得…哀傷07/08 15:46