作者查詢 / heziying
作者 heziying 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共1928則
限定看板:全部
看板排序:
7F→:委婉/口語一點可以說he can get (a bit/little) hyper09/08 13:39
14F推:SaraV--the first syllable~ ^^09/11 09:45
2F→:其實你中文名字的發音對外國人不太難~ ^^ 不過如果我想到09/08 13:18
3F→:甚麼英文名字我就回來~09/08 13:23
6F推:Since it's so cold today, I'm wearing 6 layers and09/08 13:16
7F→:two pairs of pants! 除非你已經在家沒有在穿可以說was09/08 13:16
8F→:so cold today, I wore09/08 13:16
1F→:I felt that I *was* ensnared吧 第二句其實不用being09/06 22:13
2F→:可以直接說I felt ensnared~ (希望不是你真正的經驗o_O)09/06 22:15
38F→:sex或gender都OK 除非這是相親會...不然沒關係 :P09/06 15:22
1F→:disabled art是"障礙的藝術品"的意思09/06 15:14
2F→:是為了disabled artists吧?可以用Association for09/06 15:15
3F→:disabled artists?09/06 15:15
4F→:differently challenged是一種委婉的說法 不想直接說dis-09/06 15:15
5F→:abled所以說differently-challenged 其實談障礙可以很難09/06 15:16
6F→:得罪人很容易 有的人不喜歡用disabled,handicapped,等等09/06 15:19
2F→:在美國我們發neel 要發L...不然是Neo XD09/06 09:06
3F→:f大,不是韓文發音,是白癡美國人嘗試模仿中文(應該是廣東09/05 10:08
4F→:話)的發音 超白目沒禮貌...09/05 10:08
1F→:Look for a morning-only job或morning-shift job09/05 10:04
2F→:不好意思中文看錯了 是a daytime job或daytime-only job09/05 10:05
3F→:你試譯的意思是:早上找份工作09/05 10:06