[求譯]請問身心障礙者技藝協會這樣翻譯對嗎

看板Eng-Class作者 (有ㄐㄧ蔬菜)時間14年前 (2011/09/06 09:40), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問一下身心障礙者技藝協會使用以下的翻譯可以嗎 我去GOOGLE翻譯找單字拼成的 Association for the disabled art 另外我在網路上有看到某某身心障礙者技藝協會是用這樣 Differntly challenged 請問兩者哪個比較好 或是有另外的翻法 謝謝 -- 哈利波霸1~神秘的黛安芬 哈利波霸2~消失的補辣甲 哈利波霸3~穿著比基尼的逃犯 哈利波霸4~38F的考驗 哈利波霸5~UP!UP!的秘密 哈利波霸6~哈利波霸與大波霸 哈利波霸7~平胸族的末日 哈利波霸~續 魔術胸罩傳奇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.207.154

09/06 15:14, , 1F
disabled art是"障礙的藝術品"的意思
09/06 15:14, 1F

09/06 15:15, , 2F
是為了disabled artists吧?可以用Association for
09/06 15:15, 2F

09/06 15:15, , 3F
disabled artists?
09/06 15:15, 3F

09/06 15:15, , 4F
differently challenged是一種委婉的說法 不想直接說dis-
09/06 15:15, 4F

09/06 15:16, , 5F
abled所以說differently-challenged 其實談障礙可以很難
09/06 15:16, 5F

09/06 15:19, , 6F
得罪人很容易 有的人不喜歡用disabled,handicapped,等等
09/06 15:19, 6F

09/06 18:17, , 7F
謝謝!!
09/06 18:17, 7F
文章代碼(AID): #1EPNdzCV (Eng-Class)