[求譯]請問身心障礙者技藝協會這樣翻譯對嗎
請問一下身心障礙者技藝協會使用以下的翻譯可以嗎
我去GOOGLE翻譯找單字拼成的
Association for the disabled art
另外我在網路上有看到某某身心障礙者技藝協會是用這樣
Differntly challenged
請問兩者哪個比較好 或是有另外的翻法 謝謝
--
哈利波霸1~神秘的黛安芬 哈利波霸2~消失的補辣甲
哈利波霸3~穿著比基尼的逃犯 哈利波霸4~38F的考驗
哈利波霸5~UP!UP!的秘密 哈利波霸6~哈利波霸與大波霸
哈利波霸7~平胸族的末日 哈利波霸~續 魔術胸罩傳奇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.207.154
→
09/06 15:14, , 1F
09/06 15:14, 1F
→
09/06 15:15, , 2F
09/06 15:15, 2F
→
09/06 15:15, , 3F
09/06 15:15, 3F
→
09/06 15:15, , 4F
09/06 15:15, 4F
→
09/06 15:16, , 5F
09/06 15:16, 5F
→
09/06 15:19, , 6F
09/06 15:19, 6F
→
09/06 18:17, , 7F
09/06 18:17, 7F