作者查詢 / hereafter
作者 hereafter 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共37則
限定看板:Translation
看板排序:
全部studyabroad948Japandrama656EAseries598FITNESS366Eng-Class268Physics254CultureShock224WomenTalk222Cross_Life185IntlShopping169CrossStrait153AfterPhD133Boy-Girl120CareerPlan105Gossiping104CMWang103DoctorWho103Whales96marriage95Mix_Match94PhD89Oversea_Job71fashion65JP_Custom63Tech_Job59book52LArc-en-Ciel52MenTalk46Olympics_ISG41GRE40TOEFL_iBT40Translation37Zastrology32movie30single28Sebastian25cookclub24FuMouDiscuss23TW-language23KAT-TUN22Salary22Road_Running21CareerLady20Japan_Travel20JapanIdol20PublicIssue20Baseball19Hunter19historia14Detective13media-chaos13Aussiekiwi12MAC12JapanStudy10JohnnysJr10Master_D10Korea9CCRomance8NY-Yankees8Aviation7gallantry7HarukiMuraka7MakeUp7mknoheya7StarTrek7Arashi6BB-Love6Capricornus6NeedFood6Sportcenter6home-sale5Hong_Kong5KoreaDrama5learnyf5Monkeys5Onitsuka5Soft_Job5TaiwanDrama5YUYUHAKUSHO5Blog4JPliterature4Seiya4VISA4Bank_Service3Gulong3HatePolitics3Natal3Notebook3NTNU-SLM933NTUCH-903TBBT3TOEIC3Boston2Cobras2CSGirl_Group2Disabled2Dragons2Emergency2eslite2fastfood2Golden-Award2graduate2HotBloodYuan2HSNU_11422Japan_Living2JapanMovie2MyCIA2narimiya2NihonBook2NIHONGO2Oasis2pts2PttHistory2sinica2ST-English2study2StupidClown2Tsao2About_Life1Adachi1AiYazawa1Astros1blind_pc1Broken-heart1Bus1Buzz_Theater1Canada1CCF1CCU_EPARC1Childhood1CHLin1cjjhs3271ck56th3021ck57th3291CMU_M481CMU_M491Coffee1CPU_PA7311CSMU-MED971CTS1Elephants1F41Facebook1FJU-comedy1FLAT_CLUB1fukuyamania1Geography1GLAY1HanshinTiger1HsinTien1HSNU_10851JinYong1KANJANI81KERORO1KinKi-Kids1KS91-3031KS_PMAC1Makiko1Marines1marvel1MCUBA891medstudent1money1Nanako1Nangang1NCCU08_JAPAN1NCCU_BOMAB1NCHU-AE991NCTU-MOT91G1NDHU-phy941NDHU-phy961NDMC-P921NIUECE911NorthAmerica1novel1NTNU-GEOR981NYUST99_FING1Oguri_Shun1pighead1Pttcoach1RSSH93_3071SF1sky1SOB_Memory1SOB_TEST1sp_teacher1specialman1Suckcomic1SUPER_EIGHT1SYSOP1tale1TH-High_911Therapist1THU_BA20001TWHiddleston1WashingtonDC1WaT1wretch1YAKYU1Yama_P1YCChen1YUYU1ZenKwun1<< 收起看板(203)
1F→:不清楚角色指的是? 改成depends on how XX is realized01/13 08:09
2F→:in an enterprise. ? 只是建議01/13 08:10
3F→:另外原句有個錯誤,應是acting 或playing更好01/13 08:10
7F→:沒看板主公告嗎12/24 14:38
11F噓:早就備份好寄給板主了 ^^*12/24 14:49
14F→:他可能會刪文 刪除板可能沒有修改紀錄?12/24 14:52
16F→:因為資源回收筒收到的是最終版XD12/24 14:53
9F→:看來大前輩贊同chingfen君的推文所以一直沒刪掉XD12/24 14:56
11F→:抱歉我資訊沒有更新XD12/24 14:57
16F→:其實我看了覺得還好 是今天變成這樣才有點訝異12/24 14:59
2F→:抱歉我最後一句調查後面多加了一個of Orz12/22 00:56
1F→:相關是relevant?12/21 09:43
2F→:尷尬了12/19 09:32
1F→:這其實不是一個完整的句子 很難猜測他要表達什麼12/15 11:44
1F→:? 這兩個字有到小氣嗎?比較像是資源拮据才節儉12/10 12:54
2F→:翻譯我猜可以這樣翻 are very 節儉 in such a way that12/10 12:57
3F→:people consider XX and XX "小氣"12/10 12:58
4F→:或改成in such a way that they are considered as 小氣12/10 13:00
1F→:Ms.要接姓 看親疏關係 不熟最好用姓氏而非Amy...12/07 09:56
9F推:應該說是這段記憶栩栩如生到我們難以想像它竟然不是真的07/03 07:41
10F→:plastic比較像creative或sculptural...?07/03 07:42
11F→:reproduction其實有負面意涵 因為記憶不是在腦中製造的07/03 07:43
12F→:我會翻成"這段被喚醒的記憶是如此栩栩如生,分毫不差,07/03 07:45
13F→:以致我們難以想像它可以是那麼有可塑性,得以全數重製"?07/03 07:49
14F→:更正:分毫不差可能會有問題,照原po用的翔實就很好了07/03 07:52
32F推:原來如此!07/04 14:00