作者查詢 / hereafter

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hereafter 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共37則
限定看板:Translation
看板排序:
全部studyabroad948Japandrama656EAseries598FITNESS366Eng-Class268Physics254CultureShock224WomenTalk222Cross_Life185IntlShopping169CrossStrait153AfterPhD133Boy-Girl120CareerPlan105Gossiping104CMWang103DoctorWho103Whales96marriage95Mix_Match94PhD89Oversea_Job71fashion65JP_Custom63Tech_Job59book52LArc-en-Ciel52MenTalk46Olympics_ISG41GRE40TOEFL_iBT40Translation37Zastrology32movie30single28Sebastian25cookclub24FuMouDiscuss23TW-language23KAT-TUN22Salary22Road_Running21CareerLady20Japan_Travel20JapanIdol20PublicIssue20Baseball19Hunter19historia14Detective13media-chaos13Aussiekiwi12MAC12JapanStudy10JohnnysJr10Master_D10Korea9CCRomance8NY-Yankees8Aviation7gallantry7HarukiMuraka7MakeUp7mknoheya7StarTrek7Arashi6BB-Love6Capricornus6NeedFood6Sportcenter6home-sale5Hong_Kong5KoreaDrama5learnyf5Monkeys5Onitsuka5Soft_Job5TaiwanDrama5YUYUHAKUSHO5Blog4JPliterature4Seiya4VISA4Bank_Service3Gulong3HatePolitics3Natal3Notebook3NTNU-SLM933NTUCH-903TBBT3TOEIC3Boston2Cobras2CSGirl_Group2Disabled2Dragons2Emergency2eslite2fastfood2Golden-Award2graduate2HotBloodYuan2HSNU_11422Japan_Living2JapanMovie2MyCIA2narimiya2NihonBook2NIHONGO2Oasis2pts2PttHistory2sinica2ST-English2study2StupidClown2Tsao2About_Life1Adachi1AiYazawa1Astros1blind_pc1Broken-heart1Bus1Buzz_Theater1Canada1CCF1CCU_EPARC1Childhood1CHLin1cjjhs3271ck56th3021ck57th3291CMU_M481CMU_M491Coffee1CPU_PA7311CSMU-MED971CTS1Elephants1F41Facebook1FJU-comedy1FLAT_CLUB1fukuyamania1Geography1GLAY1HanshinTiger1HsinTien1HSNU_10851JinYong1KANJANI81KERORO1KinKi-Kids1KS91-3031KS_PMAC1Makiko1Marines1marvel1MCUBA891medstudent1money1Nanako1Nangang1NCCU08_JAPAN1NCCU_BOMAB1NCHU-AE991NCTU-MOT91G1NDHU-phy941NDHU-phy961NDMC-P921NIUECE911NorthAmerica1novel1NTNU-GEOR981NYUST99_FING1Oguri_Shun1pighead1Pttcoach1RSSH93_3071SF1sky1SOB_Memory1SOB_TEST1sp_teacher1specialman1Suckcomic1SUPER_EIGHT1SYSOP1tale1TH-High_911Therapist1THU_BA20001TWHiddleston1WashingtonDC1WaT1wretch1YAKYU1Yama_P1YCChen1YUYU1ZenKwun1<< 收起看板(203)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
[中英] 因...不同而有所差異
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: hankxtina - 發表於 2012/01/13 07:17(14年前)
1Fhereafter:不清楚角色指的是? 改成depends on how XX is realized01/13 08:09
2Fhereafter:in an enterprise. ? 只是建議01/13 08:10
3Fhereafter:另外原句有個錯誤,應是acting 或playing更好01/13 08:10
[公告] aesthetician 水桶三天
[ Translation ]24 留言, 推噓總分: +9
作者: johanna - 發表於 2011/12/24 20:18(14年前)
7Fhereafter:沒看板主公告嗎12/24 14:38
11Fhereafter:早就備份好寄給板主了 ^^*12/24 14:49
14Fhereafter:他可能會刪文 刪除板可能沒有修改紀錄?12/24 14:52
16Fhereafter:因為資源回收筒收到的是最終版XD12/24 14:53
Re: [心得] 梁實秋翻譯獎對不起梁實秋!
[ Translation ]18 留言, 推噓總分: -1
作者: aesthetician - 發表於 2011/12/24 13:05(14年前)
9Fhereafter:看來大前輩贊同chingfen君的推文所以一直沒刪掉XD12/24 14:56
11Fhereafter:抱歉我資訊沒有更新XD12/24 14:57
16Fhereafter:其實我看了覺得還好 是今天變成這樣才有點訝異12/24 14:59
Re: [中英] 請幫我看一下英文的摘要
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: hereafter - 發表於 2011/12/21 10:07(14年前)
2Fhereafter:抱歉我最後一句調查後面多加了一個of Orz12/22 00:56
[中英] 請幫我看一下英文的摘要
[ Translation ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: Cilion - 發表於 2011/12/21 07:49(14年前)
1Fhereafter:相關是relevant?12/21 09:43
[英中] Dilbert 20111216
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: DLMC - 發表於 2011/12/19 08:12(14年前)
2Fhereafter:尷尬了12/19 09:32
[雜問] or的用法 兼問一句翻譯
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +1
作者: kk04014 - 發表於 2011/12/15 10:34(14年前)
1Fhereafter:這其實不是一個完整的句子 很難猜測他要表達什麼12/15 11:44
[中英] 請教一句中譯英的翻譯
[ Translation ]29 留言, 推噓總分: +3
作者: youbastard - 發表於 2011/12/10 12:44(14年前)
1Fhereafter:? 這兩個字有到小氣嗎?比較像是資源拮据才節儉12/10 12:54
2Fhereafter:翻譯我猜可以這樣翻 are very 節儉 in such a way that12/10 12:57
3Fhereafter:people consider XX and XX "小氣"12/10 12:58
4Fhereafter:或改成in such a way that they are considered as 小氣12/10 13:00
[中英] 親愛的某某老師
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: aakey - 發表於 2011/12/07 08:08(14年前)
1Fhereafter:Ms.要接姓 看親疏關係 不熟最好用姓氏而非Amy...12/07 09:56
[英中] ..of such plastic and exact reproduction
[ Translation ]33 留言, 推噓總分: +14
作者: Risperidone - 發表於 2011/07/03 00:08(14年前)
9Fhereafter:應該說是這段記憶栩栩如生到我們難以想像它竟然不是真的07/03 07:41
10Fhereafter:plastic比較像creative或sculptural...?07/03 07:42
11Fhereafter:reproduction其實有負面意涵 因為記憶不是在腦中製造的07/03 07:43
12Fhereafter:我會翻成"這段被喚醒的記憶是如此栩栩如生,分毫不差,07/03 07:45
13Fhereafter:以致我們難以想像它可以是那麼有可塑性,得以全數重製"?07/03 07:49
14Fhereafter:更正:分毫不差可能會有問題,照原po用的翔實就很好了07/03 07:52
32Fhereafter:原來如此!07/04 14:00
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁