[中英] 請教一句中譯英的翻譯

看板Translation作者時間12年前 (2011/12/10 12:44), 編輯推噓3(3026)
留言29則, 5人參與, 最新討論串1/1
Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步 我一直想不出要怎樣處理"地步"這二字,有想過使用degree, situation跟plight 但都不大順暢,不知眾版友對於這句有什麼建議的翻法呢? 我譯成: Frugal and thrifty are econimical to such penny-pinching 整段為:frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步,但與stingy和miserly有別,後者 則是節儉到吝嗇了. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.0.71

12/10 12:54, , 1F
? 這兩個字有到小氣嗎?比較像是資源拮据才節儉
12/10 12:54, 1F

12/10 12:57, , 2F
翻譯我猜可以這樣翻 are very 節儉 in such a way that
12/10 12:57, 2F

12/10 12:58, , 3F
people consider XX and XX "小氣"
12/10 12:58, 3F

12/10 13:00, , 4F
或改成in such a way that they are considered as 小氣
12/10 13:00, 4F

12/10 13:04, , 5F
這是傅建中-絞架幽默 裡面一個章節寫的內容
12/10 13:04, 5F

12/10 13:05, , 6F
內容是講Buffett雖然是億萬富翁但生活卻簡樸,再婚時
12/10 13:05, 6F

12/10 13:06, , 7F
您的意思是要把"Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步"
12/10 13:06, 7F

12/10 13:07, , 8F
這一句翻成英文嗎?
12/10 13:07, 8F

12/10 13:07, , 9F
僅舉行公證結婚,婚後只去一家普通的餐廳慶祝,每人只
12/10 13:07, 9F

12/10 13:08, , 10F
如果是單純英文選字"Frugal"或"thrifty",應該有討論空間
12/10 13:08, 10F

12/10 13:09, , 11F
(sorry,斷了你的話...= =)
12/10 13:09, 11F

12/10 13:09, , 12F
to chingfen,就是這句,但一直在"地步"上琢磨
12/10 13:09, 12F

12/10 13:11, , 13F
花15美元,所以事後的新聞報導稱Mr. Mrs.Buffett為
12/10 13:11, 13F

12/10 13:12, , 14F
a frugal groom and a thrifty bride
12/10 13:12, 14F

12/10 13:13, , 15F
那要不要先將"Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步"這句
12/10 13:13, 15F

12/10 13:14, , 16F
將你的完整譯法提出來,其他人才能在你的基礎上提供意見
12/10 13:14, 16F

12/10 13:15, , 17F
說不定你自己的譯法也不錯...= =
12/10 13:15, 17F

12/10 13:19, , 18F
A and B both mean economizing/scrimping to the point of
12/10 13:19, 18F

12/10 13:19, , 19F
V-ing/Noun。不過話說回來,這兩個字沒有到小氣的地步。
12/10 13:19, 19F

12/10 13:20, , 20F
Frugal and thrifty are economical to such
12/10 13:20, 20F

12/10 13:20, , 21F
penny-pinching
12/10 13:20, 21F

12/10 13:22, , 22F
反之,甚至有spending wisely的含意,該新聞用這兩字至少
12/10 13:22, 22F

12/10 13:22, , 23F
沒有貶義。
12/10 13:22, 23F
※ 編輯: youbastard 來自: 114.41.0.71 (12/10 13:29)

12/10 13:36, , 24F
小氣和吝嗇應該同義吧,至少教部重編辭典這樣說。不如說:
12/10 13:36, 24F

12/10 13:37, , 25F
f和t的節儉是精打細算(搞不好別人還想學),s和m則是節儉
12/10 13:37, 25F

12/10 13:38, , 26F
到小氣、吝嗇的地步(因此討人厭)。
12/10 13:38, 26F

12/10 13:39, , 27F
那能說中文寫得不夠好?或立論有爭議嗎?(譯者真辛苦= =
12/10 13:39, 27F

12/10 15:43, , 28F
大家覺得「這對夫妻真會精打細算」是褒還是貶?純提問
12/10 15:43, 28F

12/10 16:30, , 29F
照字面很難看出來吧...(沒有語氣、上下文之類輔助的
12/10 16:30, 29F
文章代碼(AID): #1EukEnFY (Translation)