[中英] 請教一句中譯英的翻譯
Frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步
我一直想不出要怎樣處理"地步"這二字,有想過使用degree, situation跟plight
但都不大順暢,不知眾版友對於這句有什麼建議的翻法呢?
我譯成: Frugal and thrifty are econimical to such penny-pinching
整段為:frugal和thrifty都是節儉到小氣的地步,但與stingy和miserly有別,後者
則是節儉到吝嗇了.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.41.0.71
→
12/10 12:54, , 1F
12/10 12:54, 1F
→
12/10 12:57, , 2F
12/10 12:57, 2F
→
12/10 12:58, , 3F
12/10 12:58, 3F
→
12/10 13:00, , 4F
12/10 13:00, 4F
→
12/10 13:04, , 5F
12/10 13:04, 5F
→
12/10 13:05, , 6F
12/10 13:05, 6F
→
12/10 13:06, , 7F
12/10 13:06, 7F
→
12/10 13:07, , 8F
12/10 13:07, 8F
→
12/10 13:07, , 9F
12/10 13:07, 9F
→
12/10 13:08, , 10F
12/10 13:08, 10F
→
12/10 13:09, , 11F
12/10 13:09, 11F
→
12/10 13:09, , 12F
12/10 13:09, 12F
→
12/10 13:11, , 13F
12/10 13:11, 13F
→
12/10 13:12, , 14F
12/10 13:12, 14F
→
12/10 13:13, , 15F
12/10 13:13, 15F
→
12/10 13:14, , 16F
12/10 13:14, 16F
→
12/10 13:15, , 17F
12/10 13:15, 17F
推
12/10 13:19, , 18F
12/10 13:19, 18F
→
12/10 13:19, , 19F
12/10 13:19, 19F
→
12/10 13:20, , 20F
12/10 13:20, 20F
→
12/10 13:20, , 21F
12/10 13:20, 21F
→
12/10 13:22, , 22F
12/10 13:22, 22F
→
12/10 13:22, , 23F
12/10 13:22, 23F
※ 編輯: youbastard 來自: 114.41.0.71 (12/10 13:29)
推
12/10 13:36, , 24F
12/10 13:36, 24F
→
12/10 13:37, , 25F
12/10 13:37, 25F
→
12/10 13:38, , 26F
12/10 13:38, 26F
→
12/10 13:39, , 27F
12/10 13:39, 27F
推
12/10 15:43, , 28F
12/10 15:43, 28F
→
12/10 16:30, , 29F
12/10 16:30, 29F